— Я проверила, — смело ответила Элли. — К сожалению, ничего. Я вам звоню, чтобы предупредить о том, что съезжаю.
Недовольный голос принялся бормотать что-то о предоплатах и гарантиях. Элли поняла, что никаких поблажек она не получит.
— Да, — сказала Элли. — Но, по крайней мере, я могу считать, что уведомила вас о своем намерении с этого дня?
Разговор продолжался еще несколько минут и в конечном счете закончился компромиссом. Засунув телефон в карман, Элли увидела, что Энтони по-прежнему стоит рядом, смотрит на луну, погрузившись в свои мысли. Она не хотела ему мешать.
Прошло несколько секунд, прежде чем он повернул к ней голову. В его взгляде она увидела вопрос.
Элли улыбнулась ему.
— Я все уладила, — сказала она.
Они вдвоем вернулись к столу. Когда они появились, Афина с Анной замолчали и вопросительно посмотрели на Элли.
Она села на прежнее место, Энтони наполнил бокалы. Наступила пауза.
— В общем, я не уезжаю, — сообщила она девушкам с новым чувством уверенности. — Я остаюсь.
Никогда еще Элли не переживала таких мгновений — они были полны умиротворения и бьющей через край жизни.
Высоко в вечернем воздухе порхали и пикировали ласточки.
Александросу Каколирису за его бесценный вклад — разработку и создание почтовых открыток.
Патрику Инсолу за его великолепный дизайн.
Эмили Хислоп за ее креативную строгость.
Авторское право на все фотографии в книге, кроме указанных под фото, принадлежит Александросу Каколирису.
КТЕЛ — основная система междугороднего автобусного транспорта в Греции. — Здесь и далее примеч. перев.
У греков принято поздравлять друг друга с началом нового месяца.
Иоанн Каподистрия (1776–1831) — граф, русский и греческий государственный деятель, министр иностранных дел России (1816–1822) и первый правитель независимой Греции (1827–1831).
Платия Синтагма — площадь Конституции в Нафплионе.
Ципуро — разновидность бренди.
Алики Стаматина Вуюклаки (1934–1996) — актриса театра и кино, певица, национальная звезда Греции.
Перевод В. Вересаева.
И я был в Аркадии (лат.). Крылатое выражение о непостоянстве счастья, мотив многих произведений в живописи и литературе.
Тавли — греческие нарды.
Константинос Кавафис (1863–1933) — один из крупнейших поэтов, писавших на новогреческом языке.
Бузуки — струнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность лютни.
Кларнет (греч.) .
Баглама — инструмент типа лютни, распространенный на Востоке.
Каламатианос — самый популярный греческий народный танец Пелопоннеса. В большинстве песен, под которые исполнялся этот танец, упоминался город Каламата, который и дал имя его названию.
Кондитерская (греч.) .
Тарамасалата — разновидность паштета из копченой тресковой икры, лимонного сока, оливкового масла и чеснока.
Автором проекта был архитектор Анастасиос Метаксас (1862–1937).
Иоанн, 8: 12.
Брики — маленький кофейник.
Госпожу (греч.).
Греческие женщины в храме не покрывают голову; эта традиция связана с многовековым периодом османского ига.
Сувлаки — шашлычки из мяса или рыбы.
Портрет кисти Томаса Филлипса (1770–1845), ведущего мастера портретной живописи в Англии.
Миссолонги — итальянское название города Месолонгиона.
Статуя работы Георгиоса Виталиса (1838–1901).
Сулиоты — греко-албанская группа населения горного региона Сули, расположенного на юге Эпира (северо-запад Греции).
Имеется в виду дочь вдовы английского вице-консула в Афинах Тереза Макри, которой посвящено стихотворение Байрона «Афинской девушке».
Джордж Гордон Байрон. Гяур. Перевод С. Ильина.
Джордж Гордон Байрон. В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет. Перевод И. Ивановского. Стихотворение подписано: «Миссолонги, 22 января 1824 г.».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу