Зуфар Гареев - Перевод Гоблина

Здесь есть возможность читать онлайн «Зуфар Гареев - Перевод Гоблина» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Перевод Гоблина: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Перевод Гоблина»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В большой комнате обычно собираются все. Здесь мама Ирины Елена Леонидовна, бабушка Мария Евграфовна, а также младшая сестра Ирины Юлия, худосочная блондинка. Во время ссор с мужем подолгу проживает с ребенком в родительском доме.
Кого не затащишь сюда, так это младшего ребенка – Дэна. Денис называет Юлию Хамсой, по старой привычке, за то, что она тощая, как пугало.

Перевод Гоблина — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Перевод Гоблина», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ирина, потрясенная, отодвигает чашку. Она не знает, что сказать. Вот что не пускало разговор дальше – вот что!

– Но игра еще не закончилась, я правильно понимаю? Он пока жив. И наверно он ждет финала.

– Странно, какой тут может быть финал?

– Он мне ничего не говорил на этот счет.

Подумав, он произносит с некоторым значением (впрочем, довольно вяло):

– Может быть, он желает…

Снова разговор упирается о какую-то стену.

– Вы знаете, он еще мальчик.

– Вы хотите сказать, что…

– Возможно. Во всяком случае, я на его месте…

– Прекратите, – это глупость… Вы понимаете, что это глупость?

Ирина встает и взволновано расхаживает, по-прежнему потрясенная.

– Вы в своем уме? Это же просто несуразица. Сколько ему лет?

– Семнадцать.

«Господи, да это просто идиотская ситуация…»

– И этот мальчик управлял мной?

Ирину охватывает какое-то отчаяние. Зачем в ее жизни был этот несуразный издевательский розыгрыш?

– По условиям контракта Вы в любой момент можете выйти из игры.

– Именно про это я сейчас вспомнила. Давайте, простимся. Вы – хороший человек. Я уважаю Вас, Алексей Германович. Я люблю Вашего сына… теперь я знаю, как его звать. Его звать Егор…

Она толкает дверь кабинета, она сбегает вниз, испуганно оглядываясь, она не может больше оставаться в этом зловещем доме.

– Это хорошее имя… Но вы должны понять меня…

Алексей Германович кричит сверху:

– Вас отвезут домой. Пожалуйста, не нервничайте.

Ирина кричит снизу:

– Я понимаю Ваше горе… Я понимаю, что он скоро умрет… Одно я не понимаю: почему все это так?

Какой же нынче томительный грустно-нелепый вечер в транс-клубе! Ирина рассказала своим подругам, что с ней произошло.

– Девочки, ну почему это все так? Откуда такая хрень, девочки?

Джулия проста как валенок:

– Кулакова, скажу тебе по-народному: ты должна у него…

Джулия шепчет на ухо.

– Бред! Это совсем бред! Зачем?

Марианна давится смехом.

– И потом ты будешь делать то же самое со всеми мертвецами… Для беспрепятственного доступа к телам ты должна устроиться работать в морг – и там найдешь свое счастье… Девочки, да мы сошли с ума! Или мало выпили? – Она пьет. – Господи, прости грешную…

– Джулия, глупее этого ты еще ничего не придумывала… – обиженно плачет Ирина.

– А что ты придумаешь умнее в этой ситуации, Кулакова? Ты знаешь, сколько этого добра побывало в этом рту? – Джулия тычет в свои яркие губы. – Когда ты это сделаешь, ты поймешь смысл. В конце концов, это тоже поцелуй… но очень сокровенный.

Ирина отмахивается:

– Спой, пожалуйста, «Юнгу»… Мне эта песня всегда нравилась.

– Да, момент настал. Прими «Гистал»…

Джулия проникновенно говорит со сцены:

– Специально для нашей задумчивой гостьи Ирины – поцелуй от юнги!

Джулия поет:

На зеркальной воде
Много дней ни души.
Сердце в этом краю
Отдыхает в тиши.
Много дней в этот край
Юнгу в шлюпке несет,
И возможно ему
Пока с ветром везет…

– Куда теперь несет твоего юнгу, Кулакова? – говорит Марианна. – Грустно.

– Не знаю…

– Похоже, что Джулия знает.

– Она забавная такая… Кто научил ее чувствовать сердце дам бальзаковского возраста?

– Мне их с Пенелопой так жалко… Вот так два несчастных пацана колготятся чего-то по жизни… Ищут чего-то…

Я не берег,
я не берег,
я не берег
Тебе, юнга.
И ты веришь,
в это веришь
Веришь зря.
Кто изведал,
кто изведал,
кто изведал
Мою бурю,
Не бросает
не бросает,
не бросает
В этих водах якоря.

Ведь знают все,
Как много кораблей
Лежит на дне
Души моей.
Но в шлюпочке своей
Ко мне ты мчишься…

Счастлив тот, кто влюблен,
А не тот, кто любим…

Ирина и Марианна выходят на крыльцо клуба, на улице дождь.

– Странно, я как будто осиротела, узнав про эту лейкемию. А ведь он любил меня, кажется… Пусть и несуразно все это было… Ничего, кроме похоти, как говорится… Но я интересовала его вся до кончиков ногтей. Вся, какая есть. До самой последней родинки на заднице…

– Какая это к черту любовь? Ты была всего лишь функцией его распаленного воображения, и за это тебе еще хорошо платили…

– А мне бесплатно все нравилось. Когда я стояла в этой мерзопакостной мужской кабине… и шептала… Я знала, что его интересует каждая деталь во мне, каждый нюанс… Он раскрепостил меня практически всю – и это потрясающие ощущения! Ты знаешь, какие мерзкие толчки в мужских туалетах?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Перевод Гоблина»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Перевод Гоблина» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Перевод Гоблина»

Обсуждение, отзывы о книге «Перевод Гоблина» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x