– Ей, Ніко, ти де? Чуєш мене?
– Чую, Лано. Як там моя Димка?
– Димка полює на мишей і подружилася з усіма собаками. Здається, вони готові навіть визнати її за свого командира. Котенят ми віддали у добрі руки. Але давай-но про тебе, а не про кицьку з котенятами. Поки буде вирішуватися історія з квартирою, поки всі ті суди-пересуди відбудуться, можеш пожити у нас. Ми з Віталиком продали мою однокімнатну і хочемо купити двокімнатну – завтра йдемо дивитися. Ідея і реалізація – Віталикові. З нетерпінням чекаю тебе! Чуєш, Ніко? З нетерпінням! І Віталик буде дуже радий, він же тебе любить, як сестричку.
«Як сестричку…» Ніка проковтнула сльози й усміхнулася. «До зустрічі, братику! Сподіваюся, ти ще більше зрадієш, коли дізнаєшся, що я таки справді твоя сестричка». А дізнається він про це зовсім скоро, при першому ж їхньому побаченні. Щось стримувало, не дозволяло їй сказати про це раніше. Гордість? Страх? Невпевненість? Не хотіла бути бідною родичкою, яка раптом звалилася як сніг на голову. Боялася, щоб не подумали, нібито претендує на щось із маєтностей Краскова. Тепер можна сказати. Тепер вона не безхатько і не безрідна.
– Ні, це я запрошую вас до себе, – сказала. – Я влаштую вам такий банкет у своєму осінньому саду!
– У тебе є свій сад? – здивувалася Лана.
– А ще у мене є дідусь. Мій! Рідний! Його звати Левком. Він такий класний! Ти не уявляєш, Лано, який у мене дідусь!
– Як ти його знайшла?
– Приїдете – дізнаєтеся. Мушу ж і я вам підготувати сюрприз. Навіть не один.
Коц – грубе вовняне покривало, ворсовий килим ( діал. ). – Тут і далі прим. авт.
Ходник – тканий килимок для підлоги ( діал. ).
Обцаси – підбори ( діал. ).
Плетуха – пліткарка ( діал. ).
Ґандж – вада ( діал. ).
Політок – підліток ( діал. ).
Ропуха – жаба ( діал. ).
Пеньонзи – гроші ( пол. ).
Сагонити – швидко йти ( діал. ).
Сабанити – доброзичливо бурчати ( діал. ).
Ябедина – несправжня звістка, брехня ( діал. ).
Тарабанька – той, хто передає недостовірну інформацію ( діал. ).
Трускавки – суниці ( пол. ).
Запалки – сірники ( діал. ).
Друбняк – хмиз ( діал. ).
Вельон – весільний головний убір нареченої ( діал. ).
Обереки – польські танці ( пол. ).
Гміна – сільська управа ( пол. ).
Аліганцька – інтелігентна ( діал. ).
Візігорна – витончена, делікатна ( діал. ).
Рольнік – хлібороб ( пол. ).
Воропаха – те саме, що горопаха (бідолаха).
Злецький – злий ( діал. ).
Маринарка – піджак ( пол. ).
Кошуля – сорочка ( пол. ).
Зупа – суп ( діал. ).
Всходні креси – східні землі ( пол. ).
Ворожій – ворожбит ( діал. ).
Здерубок – несподіваний вчинок ( пол. ).
Жвандіти – бурчати ( діал. ).
Драб – бідняк, обідранець ( пол. ).
Валькир – бокова кімната, спальня ( пол. ).
Грумічати – гордувати, гребувати ( діал. ).
Гомачка – страва із сиру і сметани або молока ( діал. ).
Пораятися – порадитися ( діал. ).
Ровер – велосипед ( пол. ).
Лагодзінки – солодощі, смаколики ( діал. ).
Куфер – скриня ( діал. ).
Тенди-сєнди – туди-сюди ( пол. ).
Осінка – осіннє пальто ( діал. ).
Мене звати Ганс ( нім. ).
Кубашка – ніша у стіні, маленька комірчина ( діал. ).
Бауер – сільський господар, фермер ( нім. ).
Повітруля – український міфологічний персонаж жіночої статі.
Годзікало – те саме, що базікало ( діал. ).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу