Редон Одилон (1840–1916) — французский график и живописец.
Берн-Джонс Эдуард Коли (1833–1998) — английский художник, мастер декоративно-прикладного искусства, участник движения прерафаэлитов.
Простите, мсье (фр., искаж.).
Я абсолютно уверен, что он англичанин.
Прошу вас… ( фр.)
Ценное собрание картин в Лондоне. Особенно славится собранием работ импрессионистов и постимпрессионистов.
сочетание противоположных по значению слов.
Меняйтесь, меняйтесь (фр.).
Французский гражданский кодекс, принятый в 1804 году.
«Маленький петушок» (фр.).
Пикок Томас Лав (1785–1866) — английский поэт и романист.
«Некоторые люди…» (фр.)
отец (фр.).
исторический театр (фр.).
Ты мне нравишься (фр.).
трое английских друзей (фр.).
наедине (фр.).
моя английская подруга, английская подруга, эта английская подруга (фр.).
английский такт (фр.).
я тебя люблю ( фр.).
Знаешь, ты мне нравишься (фр.).
Хэмфри Богарт (1899–1957) — американский актер. Его амплуа отличалось большим разнообразием — от холодных преступников до романтических героев, при этом все его роли были проникнуты большим драматизмом.
убийство из ревности ( фр.).
А вдохновил его сборник стихотворений в прозе «Парижский сплин» Шарля Бодлера.
Английский гимн.
туалетная бумага ( фр.).
Шотландская песня на слова Роберта Бернса.
Багет (фр.) — длинный батон белого хлеба, который у нас называют французским батоном.
Известные английские футболисты, члены сборной, которая в 1966 году выиграла чемпионат мира по футболу, проходивший в Англии; чемпионат мира ( фр.).
Но он не жалуется (фр.).
недорогие книжки карманного формата в мягкой обложке (фр.).
Дерен Андре (1880–1954) — французский художник.
«журнал глупый и злобный» (фр.).
Очень неплохо, старик. Очень даже неплохо. До завтра. А. (фр).
«Воспитание чувств» Флобера.
«Взгляд из Прованса» (фр.).
сифилис души (фр.).
брак по расчету, брак по расчету, фиктивный брак, брак по расчету, брак по моде… ( фр.)
Брак по любви? (фр.)
Английское слово lift — «воодушевление» — на уличном сленге означает эрекцию.
Метакоммуникации — способ общения, при котором собеседники обмениваются информацией не только по теме разговора, но и по ситуации, в которой происходит общение.
благополучные буржуа (фр.).
«Бельгия — воровская страна» (фр.).
Дело Джона Профумо и по сей день остается самым крупным скандалом в британской политике. В разгар холодной войны английский военный министр был уличен в связи с проституткой, у которой были отношения с русским морским офицером.
душевный подъем, хорошее настроение (фр.).
страх смерти (лат.).
тапки, домашние туфли (фр.).
Монетки в полпенни и четверть пенни. Имеются в виду дети Пенни, маленькие Пенни.
Приятного аппетита (фр.).
мыслители (фр.).
«Жизнь здесь скучна и чересчур дорога» (фр.).
А — черная, Е — белая, И — красная… (фр.)