«Гроб на колесиках, могилка с моторчиком» (фр.).
Штык — глубина слоя земли при копании лопатой.
как говорится (фр.).
Проходит все — одно искусство
Творить способно навсегда.
(Перевод В. Брюсова)
«Эмали и камеи», сборник стихов, включающий программное стихотворение «Искусство», которое, собственно, тут и цитируется.
И сами боги умирают,
Но строки царственные строф —
Те пребывают
Нетленными в ряду веков.
(Перевод В. Брюсова)
маленькая смерть (фр.). Имеется в виду оргазм.
По представлениям древних греков и ранних христиан, эмпирей — самая высокая часть неба, наполненная огнем и светом, где пребывают небожители, святые.
дерьмо (фр.).
Бомбежка Лондона, ночные налеты немецко-фашистской авиации на Лондон в 1940–1941 гт.
Одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ. Находится в Нортвуде, пригороде Лондона.
Грандиозный дворец с парком на берегу Темзы близ Лондона.
Мировоззрение (нем.).
последнее прости носовых платочков ( фр.).
Я знал Рембо, и я могу с уверенностью утверждать, что ему было плевать, какого там цвета «А»: красного или зеленого. Он ее видел такой, какая она есть, вот и все (фр.).
события (фр.).
Ничего (фр.).
Жак-Анри Лартиг, известный французский фотограф.
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
Шестидневная война — 5—11 июня 1967, военный конфликт между Израилем и рядом арабских государств — Сирией, Египтом и Иорданией.
Европейская техника тантрического секса, которую практикуют с целью отсрочить оргазм у обоих партнеров, чтобы продлить удовольствие.
адвокат, дающий советы клиенту, подготавливающий дела для барристера и выступающий только в судах низшей инстанции.
Кан-кан, легкий флирт, белое вино ( фр.).
новое хирургическое вмешательство Виндзору ( фр.).
Говард Хоукс (1896–1977) американский кинорежиссер. Среди его фильмов: «Лицо со шрамом», «Красная река», «Джентльмены предпочитают блондинок».
Большой магазин английских книг в Париже.
сандвич ( фр.).
Книга в мягкой обложке карманного формата (фр.).
местный говор (фр.).
клошар, бездомный бродяга, пьяница (фр.).
Два эспрессо, пожалуйста (фр.).
ласковое название клошара (фр.).
шляпа-дыня (фр.).
высокомерие, надменность (фр.).
Привет! (фр.)
Для англичанина, который знает французский, это название может звучать как «Требуйте психов» или «Требуйте яйца» (в значении — мужские яички), так что понимающе-похотливый смех Кристофера вполне понятен.
с «вы» на «ты» (фр.).
Здесь: книжечка автобусных талонов ( фр.).
До скорого (фр.).
кафе-автомат (фр).
Это замечательно, но это не плоть ( фр.).
«Опасные связи» (фр.).
«Цветы зла», сборник стихов Бодлера.
«Она мне говорила о горестях любви» (фр.). На слух это можно понять и как «Она мне сказала слова любви».
Марка презервативов.
в частности (фр.).
— «От времени и от людей можно ожидать всего, тем они и страшны».
— И от женщин тоже.
— «Лучше бы…» (фр.)
Здесь: билетер (фр.).
Черная серия (фр.).
Филистер — человек с узким, ограниченным умственным кругозором и ханжеским поведением; синоним слова «обыватель».
Малларме Стефан (1842–1898) — французский поэт-символист.
Шассерио Теодор (1819–1859) — французский живописец, представитель позднего романтизма.
Читать дальше