Тама Яновиц - Пейтон Эмберг

Здесь есть возможность читать онлайн «Тама Яновиц - Пейтон Эмберг» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2006, Издательство: ACT, ACT МОСКВА, Транзиткнига, Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пейтон Эмберг: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пейтон Эмберг»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Секс в большом городе» — бред и мерзость!
«Свободная любовь», может, и хороша для эмансипированных единиц — а вот во что она превращается для миллионов обычных женщин — невинных жертв феминизма и сексуальной революции.
«Пейтон Эмберг» — одна из самых злых и смешных книг Тамы Яновиц!

Пейтон Эмберг — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пейтон Эмберг», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

6

Кибуц — сельскохозяйственный кооператив в Израиле.

7

«Отвертка» — коктейль из виски, джина или водки с соком лайма.

8

«Манхэттен» — коктейль из вермута, ржаного или кукурузного виски со льдом и вишенкой.

9

Сент-Огастин — город во Флориде.

10

trousseau (фр.) — приданое.

11

Кейп-Код — мыс на юго-востоке Массачусетса.

12

День благодарения — официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса. Отмечается в последний четверг ноября.

13

Собор Святого Петра — собор в Ватикане; Ангкор — камбоджийский комплекс древних дворцов и храмов; Стена плача — святилище в Иерусалиме.

14

Ко-ко-ко — кудахтанье курицы; шир ( англ . Shire) — графство.

15

Мэдисон-авеню — модная торговая улица в Нью-Йорке.

16

Скарабей — навозный жук. В Древнем Египте служил символом созидательной силы, считался священным и приносящим счастье.

17

Воротник «поло» — высокий, при необходимости отворачивающийся воротник, плотно прилегающий к шее.

18

Qui (фр.) — да.

19

Пиниевые орешки — пиниоли, семена итальянской сосны пинии; похожи на кедровые.

20

Шеф-салат ( англ . Chef Salad) — мясной салат с помидорами, яйцами и сыром

21

Алая буква «А» — в Америке в прежние времена — символ позора прелюбодейки; прикреплялся ей на грудь.

22

«Алая буква» — роман Натаниела Готорна (1804–1864).

23

«Клайнфелд» — магазин в Куинсе, районе Нью-Йорка.

24

Батик — ткань, раскрашенная кустарным способом в специальной распространенной в Индонезии технике «батик» с применением воска.

25

Хампти-Дампти, у нас известен как Шалтай-Болтай, персонажи детского стишка.

26

Шотландка — пестрая клетчатая ткань.

27

Дэвис Бетт (1908–1989) — американская киноактриса, лауреат премии «Оскар» (1938). Снималась также в фильмах «Иезавель», «Лисички», «Все о Еве» и многих других.

28

Шестой размер женской обуви в США соответствует в Европе тридцать седьмому размеру.

29

Лурд — город на юге Франции у подножия Пиренеев, бальнеологический курорт.

30

Шаттл — зд. автобус, курсирующий между аэровокзалом и городом.

31

«Сакс» — модный и дорогой универсальный магазин в Нью-Йорке.

32

Стрип — бульвар в Лас-Вегасе, на котором сосредоточены отели и казино.

33

Никель — монета в 5 центов.

34

Рино — город в Неваде, один из центров игорного бизнеса.

35

Бурбон — американский сорт кукурузного виски.

36

Гинкго — крупное, похожее на тополь дерево с двулопастными листьями и плодом величиной со сливу.

37

Бейсбольная открытка — открытка с фотографией какого-нибудь известного игрока и сведениями о нем на оборотной стороне.

38

«Личный кошелек» королевы — ассигнования на содержание монарха из государственного бюджета.

39

Уилтшир — графство на юге Англии.

40

Зубная волшебница — сказочная фея, которая оставляет монету взамен выпавшего зуба, спрятанного ребенком на ночь под подушкой.

41

Имеется в виду итальянская паста, то есть блюдо из макарон.

42

Al dente — итальянский термин, вошедший в профессиональную лексику кулинаров. Буквально выражение переводится как «к зубам» и означает, что паста отварена не до готовности, а так, чтобы чувствовать ее на зубах.

43

Ремора — морская рыба отряда прилипалообразных; на ее голове имеется присоска, с помощью которой она прикрепляется к крупным рыбам; питается остатками их корма.

44

Раджастан — штат на северо-западе Индии.

45

«Доктор Живаго» — американский фильм, поставленный по роману Б. Л. Пастернака и вышедший на экраны в 1965 году. В фильме снялись Омар Шариф и Джулия Кристи.

46

Au pair ( фр. — наравне) — помощница по хозяйству — иностранка, овладевающая языком, работая за стол и квартиру.

47

Тинкл ( англ . Tinkle) — звон колокольчика.

48

Шенди — смесь простого пива с имбирным или с лимонадом.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пейтон Эмберг»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пейтон Эмберг» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пейтон Эмберг»

Обсуждение, отзывы о книге «Пейтон Эмберг» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x