Иван Иванович – И. И. Панаев.
Павлов Платон Васильевич – общественный деятель, историк.
Гельдерлин Фридрих – немецкий поэт-романтик конца XVIII века; последние сорок лет жизни прожил безумным. Есть прекрасные переводы стихов последних лет Вл. Рохмистрова.
Бельман Карл Микаэль – шведский поэт XVIII века, создавший книгу застольных песен, которые до сих пор поются в Швеции на всех праздниках. Есть прекрасные переводы Игн. Ивановского с нотами.
Дружинин Александр Васильевич – русский писатель и критик, сторонник «искусства для искусства».
«…нашумевшей повести» – повесть «Полинька Сакс», изданная в 1847 году, где Дружинин одним из первых исследовал женскую страсть в прозе.
Литераторские мостки – некрополь на ул. Расстанной, 30, часть Волковского кладбища, где похоронены и в советское время перезахоронены многие петербургские писатели и деятели культуры.
Мещанская – ул. Гражданская.
Инженерный замок – Достоевский учился в Главном инженерном училище, находившемся в Михайловском замке с 1838 по 1843 год.
«…тень, бегущая от дыма!» – из стихотворения Ф. Тютчева, без названия, из «Денисьевского цикла».
Мне кажется (фин.).
«…на танец приглашал» – стихотворение ленинградского поэта Гаврильчика.
Аракчеев Алексей Андреевич – всесильный временщик при Александре Первом.
Вяземская Лавра – так назывался район Сенной площади между ул. Ефимова и пер. Бринько, славившийся притонами.
«Он меня не любит» – цитаты из дневника Сусловой от 27 августа 1863 года.
Дмитриевская улица – улица в Старой Руссе, где происходит часть действия романа Достоевского «Братья Карамазовы».
Скотопригоньевск – название города Старая Русса в романе «Братья Карамазовы».
Илюшечкин камень – камень, у которого собираются герои романа «Братья Карамазовы», – реальный камень напротив санатория «Старая Русса».
Мясной бор – место ожесточенных боев в сентябре 1942 года в Ленинградской области.
«…ревнивой Нюте Сниткиной» – большинство писем Достоевского к женщинам и их письма к нему были уничтожены А. Г. Сниткиной после смерти писателя; некоторые же письма Сусловой были вскрыты ею и уничтожены еще при получении их в Германии.
Amour-de-trois Некрасова – речь идет об известной «любви втроем» А. Панаевой, И. Панаева и Н. Некрасова в 50—60-х годах.
«…в час зноя рядом не сидел» – строки из «чернокнижного» стихотворения Дружинина.
«…плотское не ставилось ни во что» – цитата из «Воспоминаний о Федоре Михайловиче Достоевском» Н. Н. Страхова.
«…Таким женщинам нет места в жизни» – цитата из книги Л. И. Сараскиной.
«…топится в реке» – героиня повести Сусловой «Чужие и свои», по-своему трактующей в ней свои отношения с Достоевским, Анна Павловна топится в реке.
«…дешевым необходимым счастьем» – цитата из письма Достоевского к Сусловой от 23 апреля 1867 года.
«…моя единая отрада» – строки из стихотворения Николая Гумилева «Я вежлив с жизнью современною».
«Сайгон» – кофейня на Невском – в 60—80-е годы место встреч лениградских «неформалов» всех мастей.
Заведение с лопоухим дворником – кафе «Шестой угол» на Разъезжей улице.
Присоединенная к словам буква «с», типа «пожалуйте-с»; употреблялся, как правило, мелкими чиновниками.
Черновики, наброски.
«Ровесник» – кафе на Выборгской стороне, место встреч «продвинутой» молодежи в 60-х годах.
Ставрогин Николай – главный герой и главный бес романа Достоевского «Бесы».
Мовёшки, вельфильки – от французских слов mauvais (плохо) – дурнушки и vieille fille – старые девы; о них говорит старик Карамазов.
«…и прапорщик по…» – строки из «чернокнижного» стихотворения Дружинина «К Ванновскому».
Григорович – Григорович Дмитрий Васильевич (1822–1899), русский писатель, учился вместе с Достоевским в Инженерном училище.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу