«В нигилистки выходили» – стихотоворение Д. Минаева, Теруань де Мерикур – деятельница Великой французской революции, член клуба якобинцев.
«И поединок роковой…» – из стихотворения Ф. Тютчева, без названия.
Михаил Чехов – великий русский актер, племянник Антона Чехова, написал книгу об актерском мастерстве «О технике актера».
Советский энциклопедический словарь.
Фуражный двор – место, где хранились запасы фуража для лошадей Семеновского полка, рядом с Семеновским плацем.
Анна Григорьевна Достоевская – вторая жена писателя.
Пасынок – имеется в виду сын М. Д. Исаевой от первого брака Павел Исаев, оставшийся после смерти матери на полном попечении Достоевского.
Исаевы – имеется в виду архив дочери Павла Исаева, где могли храниться многие важные письма, проливающие свет на историю с Сусловой.
«В соседнем доме окна желты…» – строки из стихотворения Блока «Фабрика».
Непонятное здание – новый корпус СПбГАСУ, поглотивший бывший дом Палибина. Однако была оставлена часть старого фасада в три этажа и два окна с мемориальной доской о том, что здесь жил Достоевский.
Vite, vite – быстрей, быстрей (фр.).
Дом Палибина – дом на углу 3-й Красноармейской и ул. Егорова, где Достоевский жил с марта 1860 по сентябрь 1861 года.
Неистовый Виссарион – прозвище русского критика В. Г. Белинского.
«Покуда» – название первой повести Сусловой, напечатанной в журнале «Время» в ноябре 1861 года.
«Некуда» – роман Н. С. Лескова, высмеивавший нигилистов.
«До свадьбы» – вторая повесть Сусловой, напечатанная в журнале «Время» в апреле 1863 года.
«Своей дорогой» – третья повесть Сусловой, напечатанная в журнале «Эпоха» в мае 1864 года.
«Страдающая максималистка» и «гордая барышня» – определения Сусловой в работах достоевсковедов.
«Наш давний спор незавершенный…» – строки из стихотворения Юлиана Тувима «Томашув».
«Не Аполлинария, а Прасковья…» – светское толкование святец конца XIX века дает однозначно: Прасковья – Полина. Остальное произвол, как Лелей зовут и Елену, и Ольгу.
Певец крестьянский страданий – намек на Некрасова.
Публичная девка российской словесности – из эпиграммы Н. Ф. Щербины на Панаева: «Лежит здесь, вкушая обычный покой неизвестности, Панашка, публичная девка российской словесности».
Дом Лунина – дом по набережной Фонтанки, 46.
«Слеза» – жаргонное название района вокруг памятника Достоевскому у метро «Владимирская».
Кто дает быстро, тот дает вдвое (лат.) – формула римского права.
«…есть целая книга» – имеется в виду книга Л. И. Сараскиной «Возлюбленная Достоевского».
На Пятнадцатой линии расположена клиника нервных болезней, на Пятой линии – психиатрическая.
Дудергоф – ст. Можайская.
Русская Швейцария – так в конце XIX – начале XX века называли Дудергоф.
«Все с нами бывшие Британски…» – строки из поэмы архитектора Николая Львова «Ботаническое путешествие на Дудорову гору», совершенное весной 1792 года.
Воронья гора – третья по высоте гора Дудергофа (147 метров над уровнем моря).
Немецкий мост – Смоленский мост.
Третья першпектива – Малый пр., В. О.
Княгининская – ул. Беринга.
Хлебный – Дмитровский пер.
Великий сын великих отца и матери – имеется в виду Лев Николаевич Гумилев.
Академическое собрание сочинений.
«…в серые сугробы, как будто в могилу» – цитата из романтической повести В. П. Титова «Уединенный домик на Васильевском».
«…Манифеста» – имеется в виду Манифест 19 февраля 1861 года об освобождении крестьян от крепостной зависимости.
«…мессалины Шелгуновой» – Людмила Шелгунова, жена революционера Н. Шелгунова, жила с его другом, тоже революционером М. Михайловым, имела от него ребенка.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу