Главный лазарет – имеется в виду здание бывшего Госпиталя Семеновского полка (Лазаретный пер., 2).
«улыбкою прощальной…» – строки из стихотворения Пушкина «Элегия».
Его издатель – имеется в виду издатель журналов «Время» и «Эпоха», брат Достоевского Михаил.
«Восьмерка» – жаргонное название старинной (с середины XIX века) студенческой столовой СПбГУ, находящейся за главным зданием.
БАН – Библиотека Академии наук.
Здание Двенадцати коллегий – Главное здание СПбГУ.
Издательство Академии – имеется в виду здание издательства «Наука» на Менделеевской линии, 1.
«…модерн института Отта» – здание Института акушерства и гинекологии им. Д. О. Отта (Менделеевская линия, 3).
Полицейский мост – Народный мост.
Кондитерская Беранже – имеется в виду бывшая кондитерская Вольфа и Беранже, где в первой половине XIX века бывали все российские литераторы; ныне кафе с одноименным названием на углу Невского пр. и наб. р. Мойки.
«Сумасшедший корабль» – имеется в виду дом, который описывает О. Форш в одноименной книге (ныне Невский пр., 15).
Строгановский дворец – барочный дворец архитектора Растрелли (Невский пр., 17).
«И рыгает до утра» – из сатирического стихотворения Д. Минаева, без названия.
Знаменская – ул. Восстания.
Часть здания, выступающая за основную линию фасада и идущая во всю высоту постройки.
Дворец Разумовского – ныне главный корпус РГПУ им. Герцена.
Я полагаю (фр.).
По моему мнению (нем.).
Общевойсковой защитный костюм.
Заболоцкий Николай Алексеевич – советский поэт-обериут, цитируется его стихотворение «Искушение».
Старинный охотничий термин, обозначавший преследование зверя собаками.
Протяжный лай гончих.
«Не бросай в меня камнями…» – рефрен стихотворения Я. П. Полонского «Татарская песня».
Псевдоантичные колонны – четыре непонятных кургузых столба, обрамляющие с некоторых пор пл. Искусств.
Металлический поэт – имеется в виду бронзовый памятник Пушкину на пл. Искусств.
Пушдом – Пушкинский Дом.
Предреформенное время – время в России с 1855 по 1861 год.
«Но мало еще развиты!» – из стихотворения Б. Алмазова «Бескорыстный реформатор».
Иоганнесру – ингерманландское название мызы Ивановки, принадлежавшей Штакеншнейдерам на станции Пудость.
Николаевский мост – мост Лейтенанта Шмидта, ныне Благовещенский.
Благовещенская пл. – пл. Труда.
Воспитательный дом – один из учебных корпусов Педагогического университета, здание бывшего Воспитательного дома (наб. р. Мойки, 52).
Скотопригонная дорога – Московский проспект.
Мария Федоровна – жена А. И. Штакеншнейдера, фактическая держательница салона.
Адриан – сын Штакеншнейдера, в описываемое время студент юридического факультета, впоследствии помогавший Достоевскому советами в написании речи адвоката в «Братьях Карамазовых».
Новосивковская – ул. Ивана Черных.
Вид французского кружева.
Кажется (англ.).
Лейхтенбергская – ул. Розенштейна.
«берегах… не зеленых» – имеется в виду роман замечательного писателя Геннадия Алексеева «Зеленые берега», повествующий о любви героя к женщине, умершей шестьдесят лет назад.
«…роман о трех товарищах» – имеется в виду повесть В. Аксенова «Коллеги».
Хмелева – намек на «пивоваренную» фамилию Сусловой от сусла.
Инфернальница с челкой – речь идет об Анне Ахматовой, жившей рядом, в Шереметевском дворце.
«Обними меня без тряпок» – цитата из письма Розанова к А. С. Глинке-Волжскому, где он рассказывает о своей семейной жизни с Сусловой.
Каролина – имеется в виду Каролина Павлова, русская поэтесса середины XIX века.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу