Христианка (англ.).
Институт (англ.).
Поворотный момент (англ.).
Детский дом (англ.).
Агентство по трудоустройству (англ.).
Родители, потерявшие детей (англ.).
Она умница, догадалась, да? (англ.)
Просто (англ.).
Дети напрокат (англ.).
«Малыш» Чаплина (англ.).
«Бумажная Луна» Богдановича (англ.).
Гомосексуалист (англ.).
Всё в порядке? (англ.)
Как вы относились к связи господина Катагири с его приемным отцом Пенманом? Вы понимаете, что говорил Катагири и о чем я его спросила? (англ.)
Между нами нет секретов. У него не было другого выбора. Я хочу сказать… То есть я гарантирую, что он никогда не причинял вреда сиротам. Он просто был дилером сирот. У него никогда не было сексуальных отношений с нашими детьми (англ.).
Что случилось? (англ.)
Американский футбол (англ.).
Мастер (англ.).
Контролировать (англ.).
Расслабиться (англ.).
Да, нет, не знаю (англ.).
У меня все в порядке. Оставьте меня в покое! (англ.)
Дом (англ.).
Танцор (англ.).
Артист (англ.).
Красный Китай (англ.).
Сила (англ.).
Пекинский диалект китайского (англ.).
Кантонский диалект китайского (англ.).
Сеть (англ.).
Простая пицца (англ.).
Папая Кингз (англ.).
Сосиски (англ.).
Бардуччи (англ.).
Шоколадные хлебцы (англ.)
Сыр моцарелла (англ.).
Сырный отдел (англ.).
Хлебный отдел (англ.).
Катакана – один из видов капы, японской азбуки.
Христианин, Макдональдс, бизнес, меланхолия, профессиональный реслинг, причины существования.
Привлекателен (англ.).
Дополнительные расходы (англ.).
Как тебя зовут? (англ.)
Уроборос – змея, кусающая свой хвост.
Я люблю тебя. Я скучаю по тебе (англ.).
Баку – мифическое животное с телом медведя, хоботом слона, глазами носорога и хвостом быка, которое питается дурными снами человека.
Ниси-асабу – район Токио.
Энка – традиционные японские песни в жанре «городского романса».
Южный Дайто – остров на Окинаве, самой южной части Японии.
Ёкодзуна – звание чемпиона в борьбе сумо.
Авамори – окинавская брага крепостью 40–50 градусов.
Якитория – забегаловка, где подают куриные шашлыки.
Черные корабли – имеется в виду военно-морская флотилия США под командованием коммодора Перри, который вынудил японское правительство подписать договор 1854 г., положивший конец более чем двухвековой изоляции Японии от внешнего мира; так назывались и крупные иностранные суда, заходившие в порты Японии, когда страна еще была закрыта.
Сямисэн – национальный японский трехструнный инструмент.
Привет! (англ.)
Привет, меня зовут Синди (англ.).
– Я Мэтью. Как тебе здесь?
– Нормально. Наслаждаюсь дикостью. Почему ты не веселишься вместе со всеми? Ты выглядишь таким подавленным. У тебя что-то случилось? Дай руку – погадаю.
– А ты кто такая? Гадалка, что ли? (англ.)
– Ты очень умный. Но ты страдаешь от того, что люди тебя не понимают. То есть у тебя много врагов.
– Правда? И где они? В Японии? У меня в голове? Или здесь?
– Везде, где бы ты ни был. Но не обращай внимания. Друзей у тебя больше, чем врагов. Это точно (англ.).
Читать дальше