Созданию «Повелителя снов» прямо или косвенно оказало содействие множество людей. Человек сто, не меньше, начиная от бомжа, который накинулся на меня ночью в Ист-Вилледж, и заканчивая друзьями, которые дали мне веру в себя. Среди них особенно мне хотелось бы поблагодарить:
Пола Андлера, Хидэо Леви, Юкихито Каратани, Кэндзи Накагами, Кацускэ Мияути, Нину Корнец, Нину Блейк, Хираки Корээда, Хироаки Сато, Кодзо Сакамото, Хаята, супругов Масахиро и Тосико Амано, Кандзо Кавабата, Хитоми Симада…
Спасибо моим старым читателям за то, что не бросили меня. Мои новые читатели, перед вами – мир Масахико Симады.
Что ж, на этом прощаюсь. Всех вам благ.
11.10.1989 Кейптаун
Масахико Симада
Сенан – курортный город в префектуре Канагава. (Здесь и далее прим. перев.)
Бодисаттвa Mироку – Майтрея, будда грядущего. На известных скульптурных изображениях он загадочно улыбается, полный умиротворения и безмятежной красоты.
Mайко – молодая гейша в Киото.
Гиндза – улица Токио с дорогими ресторанами, бутиками, барами.
Ниигата – префектура в центральной части острова Хонсю
Якудза – японская мафия.
Какуэй Танака – бывший премьер-министр Японии, вынужденный уйти в отставку.
«Японская Красная Армия» (или «Объединенная Красная Армия») – международная террористическая группировка троцкистского толка. Заявила о себе в начале 70-х г. XX в. рядом терактов: захват авиалайнеров, теракт в аэропорту Лод в Тель-Авиве, захват заложников, штурм французского посольства в Гааге и др. Имеет тесную связь с Народным фронтом освобождения Палестины. Большинство боевиков находится в Бейруте, где расположена тайная штаб-квартира организации.
Фусако Сигэнобу – харизматический лидер «Японской Красной Армии». Возглавила ее в начале 70-х г. в возрасте 27 лет и продолжала удерживать власть свыше 20 лет. Отличалась редкой красотой, жестокостью и умением совершать дерзкие операции. В 2001 г. была арестована во время тайного визита в Японию.
Пошли к черту! (англ.)
Не бери в голову! (англ.)
Эй, малявки! Кыш отсюда! (англ.)
Прекрати, засранец! (англ.)
Пошли к черту! (англ.)
Имеется в виду император Японии.
Линус – герой популярных комиксов.
Сьти-го-сан – праздник детей трех, пяти и семи лет. Отмечается 15 ноября. В этот день мальчиков трех и пяти лет и девочек трех и семи лет одевают в нарядные кимоно и ведут в храм.
От англ. knight – рыцарь.
Святой дух (англ.).
Около 450 долларов.
Около 18 тысяч долларов.
Кабуки-тё – квартал «красных фонарей» в Токио.
Тян – уменьшительно-ласкательный суффикс, присоединяемый к именам.
Merchant(англ.) – торговец.
Сибуя – оживленный район Токио, где много молодежных магазинов, ресторанов и т. п.
Владимир и Эстрагон – герои пьесы С. Бэккета «В ожидании Годо».
Землемер К. – герой романа Ф.Кафки «Замок».
Дзадзэн – медитация в положении сидя.
Эн-Эйч-Кей – японская телерадиовещательная корпорация.
Куро Таи'исохара – вымышленное имя, составленное из первых иероглифов фамилий известных японских архитекторов: Курокава, Тангэ, Исодзаки, Хара.
Война в Тихом океане (1941–1945).
УрасимаТаро – герой японской сказки, рыбак, попавший в замок морского царя. Вернувшись домой, он понял, что пока наслаждался жизнью во дворце, на земле прошли сотни лет. Открыв шкатулку – прощальный подарок морской принцессы, Урасима Таро в одно мгновение превратился в седого старца.
Памятник собаке Хати, которая одиннадцать лет прождала своего хозяина у входа на станцию «Сибуя».
Вы говорите по-английски? (англ.)
Гарлан Сандерс – основатель ресторанной сети Кентакки-фрай.
Читать дальше