В обед позвонил Доксиадес и спросил, не хочет ли Грегориус сыграть партию-другую в шахматы. Тогда он зашел бы к нему, а вечером отвез в клинику.
— Вы все еще подумываете о том, чтобы оставить практику? — спросил после первой партии Грегориус.
— Да, все еще, и довольно часто. Но, может, это пройдет.
В следующем месяце собирается съездить в Фессалоники, сообщил грек, прошло больше десяти лет, как он был там в последний раз.
Когда закончилась вторая партия, время подошло.
— А что будет, если они обнаружат у меня что-то страшное? — спросил Грегориус. — Что-то, из-за чего я пропаду.
Грек посмотрел на него спокойным твердым взглядом.
— У меня полная рецептурная книжка.
В полном молчании они ехали по сумеречному городу в клинику.
«Жизнь — это не то, что мы проживаем; она то, что мы живем в нашем представлении»,
— написал Праду.
Перед входом в больницу Грегориус обернулся и помахал. Потом вошел внутрь. Когда дверь за ним закрылась, пошел дождь.
Хорхе Манрике (1440–1479) — крупнейший испанский поэт эпохи Предвозрождения. Цитата из его шедевра «Строфы, которые сложил дон Хорхе Манрике на смерть отца»:
Ведь наши жизни — лишь реки
И путь им дан в океан,
Который — смерть…
(Пер. с исп. О. Савича) — Здесь и далее примеч. перев.
Конъектура (лингв.) — расшифровка текстов, основанная на догадках.
Mundus (лат.) — мир, вселенная; кроме того, есть скрытая аналогия: Mund (нем.) — уста, а также опека, охрана подопечных.
Святой Хуан де ла Крус (San Juan de la Cruz, Хуан Йепес й Альварес, (1542–1591) — испанский богослов, поэт.
АМАДЕУ ИНАСИУ ДИ АЛМЕЙДА ПРАДУ, «ЗОЛОТЫХ СЛОВ МАСТЕР», ЛИССАБОН, 1975 (порт.).
Königsweg (нем.) — понятие взято из притчи, пересказанной античными авторами: «Властитель спросил математика, нет ли для сильных мира сего более короткого и легкого пути к тайнам его науки, и получил в ответ, что на этом поприще путь один, как для царя, так и для простого смертного: усердное учение».
Кирхенфельд (Kirchenfeld) — юго-восточный район Берна, расположенный на возвышенности по правому берегу Ааре.
«Человек, который провожал поезда» (франц.).
La Coupole (фр.) — купол, а также обиходное название Французской академии.
Лэнггассе (Länggasse) — северо-западный непрезентабельный район Берна.
Очень благодарна (порт.).
Не за что (порт.).
Доброй ночи (порт.).
Коимбра (Coimbra) — первая столица Португалии, старый университетский город, общепризнанный научный центр. Университет Коимбры один из старейших в Европе (основан в 1290 г.).
«Великое землетрясение» (порт.).
«Черная смерть» (порт.).
«Преступление отца Амаро» (порт.).
«Книга беспокойств» (порт.).
Вопрос о книге (порт.).
Кто это? (порт.).
Фукидид (ок. 460–400 до н. э.) — древнегреческий историк, автор «Истории» в 8 книгах, труда о Пелопоннесских войнах, считающегося вершиной античной историографии.
Castelo de Sao Jorge (порт.) — Крепость Сан-Жоржи (Святого Георгия), основанная вестготами в V в.
Голубой дом? (порт.).
Голубая практика? (порт.)
Да! (порт.)
Это он сделал (порт.).
Черные алмазы.
Добрый день (франц.).
Простите, я не хотел… (франц.)
Постойте! (франц.)
Входите! (франц.)
«Полное собрание сочинений» (исп.).
Идемте, сеньор (порт.).
Мозг, все время мозг (порт.).
Почему ты ничего не сказал? (порт.).
Прощайте и спасибо (франц.).
Я пришел от Марианы, вашей племянницы. Принес этот диск. Сонаты Шуберта (порт.).
Кто вы? (англ.)
Делгаду (Delgado) Умберту (1906–1965) — один из руководителей оппозиции диктатору Салазару, в 1958 г. выдвинут кандидатом на президентских выборах, убит агентами тайной полиции при возвращении на родину.
Читать дальше