Обермайстер — старший мастер.
Абтайлунг — участок цеха, отделение.
Сабо — Holzschuhe, деревянные шлепки, подошвы с тряпичной петлей.
Веркшутц — надзиратель заводской охраны.
Ваффен-SS — военные формирования SS второго призыва, своего рода Иностранный легион, вербовавшийся по национальному признаку.
«Паломник» — Le Pélerin, католический журнал.
Семейная книжка — официальный документ, находящийся на руках у граждан и служащий для записи гражданского состояния семьи, в частности даты рождения детей, основание для получения семейных пособий и т. п.
Зорро — герой детского боевика, черный всадник в маске, справедливый мститель, персонаж, созданный Джонстоном Мак Калли в 1919 г.
Дойче арбайтцфронт — единый государственный профсоюз, аналог советского ВЦСПС.
Форарбайтер — прораб.
Арбайтсунфехиг — нетрудоспособный.
Ассимиль — самый популярный во Франции метод самообучения иностранным языкам.
Дарнан — Жозеф (1897–1845), генеральный секретарь по поддержанию порядка в правительстве Виши, основатель службы французских полицаев.
Фуникули-Фуникула — популярная неаполитанская песня.
Штамм — дежурное блюдо, характерно для Берлина тех времен.
Ардеш — бедный горный департамент к востоку от Роны.
Сен-Мало — порт в Бретани, где продаются сувениры из нагромождения разнообразных ракушек, символ мещанской безвкусицы.
Название главы перекликается с образом подводного корабля «Наутилус» из «20.000 лье под водой» Жюля Верна.
Чрево Парижа — подробно описанный Эмилем Золя главный оптовый продуктовый рынок, находившийся в то время в центре Парижа.
Луи Жуве — 1887–1951, великий французский актер и постановщик театра и кино. Знаменитая реплика из фильма «Странная драма».
Сабль д'Олонн — курорт и морской порт, столица департамента Вандея на берегу Атлантики.
Уагадугу — столица бывшей французской колонии Буркина-Фасо.
Bekanntmachung — уведомление населения.
Истопники из Оржера — разбойники XIX века, знаменитые своим методом пытки: они жгли в камине ноги своих жертв.
Панчо Вилья — герой войны за освобождение Мексики.
Виши — в курортном городке Виши, в центральной части Франции, обосновалось коллаборационистское правительство Петена и Лаваля (июль 1940—август 1944).
«Крапуйо» — Le Crapouillot, журнал, название которого соответствует прозвищу артиллерийской мортиры.
Флак — ПВО, немецкая противовоздушная оборона.
Название главы содержит в себе извинение за плагиат, намек на книгу Жан-Луи Бори «Моя деревня по немецкому времени».
Аврора с грязными перстами — обратный намек на поэтический эпитет «розовоперстая заря».
Тур де Франс — знаменитая велогонка вокруг Франции.
Вельпо — Альфред (1795–1867), французский хирург, изобрел специальную ленту для наложения сжимающей перевязки.
«Кораблик» — марка мужского нижнего белья.
«Утка на привязи» — Le Canard enchaine, юмористическая еженедельная газета, специалист по огласке политических скандалов.
Большой дворец — выставочный павильон на берегу Сены, построенный к Всемирной выставке 1900 года.
«Еврей Зюсс» — Le Juif Suss, журнал, название которого взято из романа Л. Фейхтвангера.
Коломб — северный пригород Парижа.
Люстюкрю — макаронные изделия.
Промашки Камбре — леденцы, которые дословно так и называются.
Номер пять — знаменитые духи фирмы Шанель.
Красный поцелуй — помада фирмы Герлен.
«Пальмолив» — марка мыла, шикарная для того времени, наподобие «парфюмерного» по сравнению с «хозяйственным».
Читать дальше