Франсуа Каванна - Русачки

Здесь есть возможность читать онлайн «Франсуа Каванна - Русачки» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2004, ISBN: 2004, Издательство: АСТ, Фолио, Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Русачки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Русачки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Французский юноша — и русская девушка…
Своеобразная «баллада о любви», осененная тьмой и болью Второй мировой…
Два менталитета. Две судьбы.
Две жизни, на короткий, слепящий миг слившиеся в одну.
Об этом не хочется помнить.
ЭТО невозможно забыть!..

Русачки — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Русачки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

55

Обермайстер — старший мастер.

56

Абтайлунг — участок цеха, отделение.

57

Сабо — Holzschuhe, деревянные шлепки, подошвы с тряпичной петлей.

58

Веркшутц — надзиратель заводской охраны.

59

Ваффен-SS — военные формирования SS второго призыва, своего рода Иностранный легион, вербовавшийся по национальному признаку.

60

«Паломник» — Le Pélerin, католический журнал.

61

Семейная книжка — официальный документ, находящийся на руках у граждан и служащий для записи гражданского состояния семьи, в частности даты рождения детей, основание для получения семейных пособий и т. п.

62

Зорро — герой детского боевика, черный всадник в маске, справедливый мститель, персонаж, созданный Джонстоном Мак Калли в 1919 г.

63

Дойче арбайтцфронт — единый государственный профсоюз, аналог советского ВЦСПС.

64

Форарбайтер — прораб.

65

Арбайтсунфехиг — нетрудоспособный.

66

Ассимиль — самый популярный во Франции метод самообучения иностранным языкам.

67

Дарнан — Жозеф (1897–1845), генеральный секретарь по поддержанию порядка в правительстве Виши, основатель службы французских полицаев.

68

Фуникули-Фуникула — популярная неаполитанская песня.

69

Штамм — дежурное блюдо, характерно для Берлина тех времен.

70

Ардеш — бедный горный департамент к востоку от Роны.

71

Сен-Мало — порт в Бретани, где продаются сувениры из нагромождения разнообразных ракушек, символ мещанской безвкусицы.

72

Название главы перекликается с образом подводного корабля «Наутилус» из «20.000 лье под водой» Жюля Верна.

73

Чрево Парижа — подробно описанный Эмилем Золя главный оптовый продуктовый рынок, находившийся в то время в центре Парижа.

74

Луи Жуве — 1887–1951, великий французский актер и постановщик театра и кино. Знаменитая реплика из фильма «Странная драма».

75

Сабль д'Олонн — курорт и морской порт, столица департамента Вандея на берегу Атлантики.

76

Уагадугу — столица бывшей французской колонии Буркина-Фасо.

77

Bekanntmachung — уведомление населения.

78

Истопники из Оржера — разбойники XIX века, знаменитые своим методом пытки: они жгли в камине ноги своих жертв.

79

Панчо Вилья — герой войны за освобождение Мексики.

80

Виши — в курортном городке Виши, в центральной части Франции, обосновалось коллаборационистское правительство Петена и Лаваля (июль 1940—август 1944).

81

«Крапуйо» — Le Crapouillot, журнал, название которого соответствует прозвищу артиллерийской мортиры.

82

Флак — ПВО, немецкая противовоздушная оборона.

83

Название главы содержит в себе извинение за плагиат, намек на книгу Жан-Луи Бори «Моя деревня по немецкому времени».

84

Аврора с грязными перстами — обратный намек на поэтический эпитет «розовоперстая заря».

85

Тур де Франс — знаменитая велогонка вокруг Франции.

86

Вельпо — Альфред (1795–1867), французский хирург, изобрел специальную ленту для наложения сжимающей перевязки.

87

«Кораблик» — марка мужского нижнего белья.

88

«Утка на привязи» — Le Canard enchaine, юмористическая еженедельная газета, специалист по огласке политических скандалов.

89

Большой дворец — выставочный павильон на берегу Сены, построенный к Всемирной выставке 1900 года.

90

«Еврей Зюсс» — Le Juif Suss, журнал, название которого взято из романа Л. Фейхтвангера.

91

Коломб — северный пригород Парижа.

92

Люстюкрю — макаронные изделия.

93

Промашки Камбре — леденцы, которые дословно так и называются.

94

Номер пять — знаменитые духи фирмы Шанель.

95

Красный поцелуй — помада фирмы Герлен.

96

«Пальмолив» — марка мыла, шикарная для того времени, наподобие «парфюмерного» по сравнению с «хозяйственным».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Русачки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Русачки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Русачки»

Обсуждение, отзывы о книге «Русачки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x