Нечистая кровь — намек на слова знаменитой «Марсельезы»: Marchons, marchons, qu'un sang impur abreuve nos sillons!
Ножан, Ле Перре, Нуази-ле-Гран — смежные восточные пригороды, находящиеся в радиусе 20 км от центра Парижа.
«Жювакатр» — народный автомобиль, предшественник «Четырехсилки».
Арколь — победа Бонапарта над австрийцами во время итальянской кампании 1796 г., когда он на Аркольском мосту под убийственным огнем взял знамя и первым шагнул на мост.
Шатле — площадь, узловая станция, место и театр в центре Парижа, на правом берегу Сены, у самого моста Менял; Крепость Большой Шатле, уменьшительное от Chastel (крепость), где в Средневековье помещалась королевская тюрьма и вершился королевский суд, казнили осужденных рядом, на Гревской площади, крепость была снесена в 1802 г. и на ее месте построили два театра: театр Шатле и Городской, ранее называвшийся театром Сары Бернард.
Левитан — сеть мебельных магазинов, внедрившая продажу в кредит мебельных гарнитуров, символа мещанского вкуса.
«Розенгарт» — марка автомобиля среднего класса.
Бельвильский акцент (Бельвиль) — народные кварталы северной части Парижа.
Четырнадцатое июля — день взятия Бастилии в 1789 г.
Бурже — первый парижский аэродром, место проведения ежегодного «Салона авиации и космонавтики», где до войны проходили авиационные парады.
Тевтонец — отрицательное прозвище немцев; германская народность, завоевавшая Галлию во II в. до н. э.
Дуче — по-итальянски «вождь», титул, принятый Муссолини с 1922 по 1945 гг.
10 су — 1/2 франка.
Мишлен — оставшееся и по сей день семейным частное французское предприятие, производящее автомобильные шины, первым в начале века выпускавшее путеводители и автодорожные карты.
Рено — частное автомобильное предприятие, выпускавшее не только автомобили, но и бронетанковую технику, символически национализированное генералом де Голлем в 1945 г. в наказание за коллаборационизм его дирекции.
Мажино — заградительная линия, строилась с 1927 по 1936 гг. по инициативе военного министра Андре Мажино.
Журнал Микки — созданный Уолтом Диснеем в 1928 г. персонаж — мышонок, ставший в 40-е годы символом всего американского.
«Ласточка» — марка велосипеда французских полицейских.
Медовая булка — мягкий воздушный пряник, булка из ржаной муки с сахаром, медом и специями (анис, гвоздика, корица).
Великий страх наводили крестьянские войны в период Великой французской революции 1789–1994 гг.
Белокурая бестия — принятая у идеологов фашизма формулировка для обозначения идеального арийца.
Столетняя война — война между Францией и Англией за Гиень, Нормандию, Анжу и Фландрию (1337–1453).
Леконт де Лиль — 1818–1894, поэт Парнасской школы, утверждавший красоту первозданной природы.
Кепи — военная фуражка с цилиндрической тульей и плоским козырьком, принятая во Франции, Бельгии и Швейцарии.
Железорудный путь — трасса поставки железной руды в Германию через норвежский порт Нарвик; в январе 1940 г. во время Норвежской кампании был отрезан по приказу Поля Рено.
Сверхгарантированный договор — Версальский мирный договор 1919 г., положивший конец Первой мировой войне.
Лига Наций — Женевская предшественница ООН, создана Версальским договором в 1919 г. для гарантирования мира и безопасности и раздачи мандатов над колониями; Советский Союз сначала ее игнорировал, потом вошел в ее состав в 1934 г. после выхода из нее Германии, затем был исключен за нападение на Финляндию в декабре 1939 г. Формально была распущена в 1946 г. при создании ООН.
Нарфронт — Народный фронт — движение в защиту экономических интересов трудящихся во Франции 1936–38 гг.
Марна — приток Сены, живописное место загородных прогулок, с многочисленными ресторанчиками и танцплощадками.
Майенна — бедный сельский департамент, расположенный к северу от Луары.
Читать дальше