Завтра ты будешь свободным, а пленными будем мы! (Прим. пер.)
Война окончена. Завтра уже — по домам! (Прим. пер.)
Это точно! Или, быть может, все будем убиты! Тоже не исключается! (Прим. пер.)
Грузовик этот, смотри на него, во все глаза! Он никогда не дойдет. Подорвется на мине, со всеми парнями внутри. Узнаем мы это уже по приезде.
S.T.O. — Служба обязательной трудовой повинности, организованная французским Министерством труда с 1940 по 1944 гг. для предоставления Германии дешевой рабочей силы.
Лаваль — Пьер, 1883–1945 гг. Председатель Совета министров правительства Виши, усилил коллаборационизм.
Гестапо — Geheime Staatspolizei, государственная тайная полиция (1936–1945), орган госбезопасности III Рейха.
Война Семидесятого — франко-немецкая 1870–71 гг.
Берлиц — частная школа для внешкольного обучения иностранным языкам взрослых.
KG — нашивочные литеры, обозначающие два корня сложного немецкого слова: военнопленный — «Kriegsgefangen» («Krieg» значит «война», a «gefangen» — «пленный»).
Менье — известная марка шоколада того времени.
Терможен — нагревательная вата для лечебных компрессов.
Зимнее вспомоществование Маршала — предложенный Петеном сбор пожертвований населения в пользу бедных, больных и семей военнопленных.
Партия Французского Народа — P.P.F., созданная в 1936 г. Жаком Дорио, бывшим руководителем компартии Франции, привлекла в свои рады некоторых интеллектуалов, а в период оккупации стала одним из столпов коллаборационизма, влившись с состав L.V.F. {131}
Петен — Филипп, маршал Франции, победитель в битве под Верденом (1916); 22 июня 1940 г. в качестве Председателя Совета министров заключил перемирие с Германией и в свои 84 года стал главой французского правительства, обосновавшегося в бальнеологическом курортном городке Виши, просуществовавшего с июля 1940 по август 1944 г.
Голуазка — широко распространенная популярная марка сигарет, изготовленных из выращиваемого во Франции махорочного табака; символ интеллектуалов и пролетариев.
Тодт — немецкий генерал и инженер, прославившийся строительством автострад и фортификационной линии Зигфрида, его именем была названа целая организация, строившая, в частности, с помощью иностранных рабочих Стену Атлантики.
Морра — итальянская игра, известная также и русским, когда одновременно выбрасываются пальцы игроков и произносятся цифры, которые должны дать вслух сумму всех выброшенных пальцев.
Партия — NSDAP: национал-социалистическая рабочая партия Германии, созданная Гитлером в 1921 г.
«Великая иллюзия» — фильм Жана Ренуара 1937 г. с Эрихом фон Штрогеймом в главной роли.
Годен — кухонные плиты и отопительные печки типа «буржуйки».
Название главы служит ссылкой на эпизод из романа Жюль Верна «Михаил Строгов», когда среднеазиатский эмир, прежде чем выжечь главному герою глаза каленой саблей, дает ему возможность вдоволь насладиться спектаклем танцующих красавиц из собственного гарема.
Альфред де Мюссе — «Ballade a la Lune»: Et с'est, dans la nuit brune sur le clocher jauni, La lune comme un point sur un i.
Тропинка дам — погребенные заживо в траншеях, так и застывшие стоя, с торчащими штыками французские полки; провалившееся 16 апреля 1917 г. наступление генерала Нивелля, командовавшего II армией в Вердене, за которым последовала замена его Петеном на посту Главнокомандующего.
OST — лагерные литеры: восточный работник, восточник.
Völkischer Beobachter— «Народный обозреватель», официальная газета службы пропаганды Геббельса.
Камамбер — самый ходовой из сырых, т. е. невареных французских сыров.
Бистро — скромное и маленькое кафе. По преданию, слово bistrot появилось в 1884 г. и, быть может, происходит от русского «быстро», т. е. от казаков русской армии генерала Платова, гнавших Великую армию Наполеона и дошедших до Парижа в 1814 г.
Читать дальше