Франсуа Вийон - Франсуа Вийон в переводе Владимира Жаботинского

Здесь есть возможность читать онлайн «Франсуа Вийон - Франсуа Вийон в переводе Владимира Жаботинского» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Франсуа Вийон в переводе Владимира Жаботинского: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Франсуа Вийон в переводе Владимира Жаботинского»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Франсуа Вийон в переводе Владимира Жаботинского — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Франсуа Вийон в переводе Владимира Жаботинского», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
ФРАНСУА ВИЙОН
(1431-после 1463)
БАЛЛАДА О ДАМАХ БЫЛЫХ ВРЕМЕН

Куда, скажи мне, унеслись

Царицы были и былины –

Елены, Фрины, Мессалины,

Юдифь, Аспазия, Таис?

И нимфа Эхо, чьи напевы

Хранят холмы и берега, –

Где стройный стан ее?

– Но где вы,

Былого талые снега?

Где та, исполненная чар

И красоты, и мудрой речи,

За чью любовь позор увечий

Приял страдалец Абеляр?

Где тень французской королевы,

Чьих на заре топил слуга

Ночных любовников?

– Но где вы,

Былого талые снега?

Где все, чью славу вдаль и вширь

Несла и песнь, и битвы кличи, –

Изольда, Бланка, Беатриче,

Семирамида и Эсфирь?

Где прах сожженной рейнской девы,

Утеха битого врага, –

Где Жанна д'Арк? Где все?

– Но где вы,

Былого талые снега?

Принц, не ищи. Восходят севы,

Желтеют, скошены, луга;

В одном припеве правда:

– Где вы,

Былого талые снега?

МОЛИТВА, НАПИСАННАЯ ПО ПРОСЬБЕ МАТЕРИ

Владычица над небом и землею

И над огнем великим, что в аду,

Я, может быть, и милости не стою,

Но смилуйся; прими, когда приду,

И приюти в святом Твоем саду.

Я грешница, но нет конца, ни краю

Твоей любви, а в ней дорога к раю,

Путь к Твоему пресветлому двору:

Так писано. Где писано, не знаю, –

Так верю я, так, веря, и помру.

И не забудь замолвить слово Сыну,

Чтоб Он вины мне, темной, отпустил,

Как пожалел когда-то Магдалину,

Как Марии Египетской простил.

Я слышала с амвона: Теофил,

Расстрига-поп, что с бесом шел на Бога, –

У Господа теперь он на пиру,

Всё по Твоей мольбе. Ты можешь много,

Ты можешь всё: и мать – и недотрога...

Так верю я, так, веря, и помру.

Старуха я из бедного квартала,

Неграмотна, живу по старине;

Но ад и рай я знаю, всё видала,

Всё красками в соборе на стене:

Те – с арфами, а те горят в огне.

Гляжу на тех – дрожу; на этих – рада.

Дай радости и мне, спаси от ада

Усталую и горькую сестру,

А если я прошу не так, как надо, –

Так верю я, так, веря, и помру.

Владычица, родимая, касатка,

И Ты, как я: жилось Тебе не сладко,

Любимого рожала не к добру,

Людской беды насытились вы оба;

Ох, тяжко здесь – и боль, и стыд, и злоба,

Но тихо там у вас, за крышкой гроба...

Так верю я, так, веря, и помру.

БАЛЛАДА ПОЭТИЧЕСКОГО СОСТЯЗАНИЯ В БЛУА

Я у ручья томлюсь, палимый жаждой;

Огнем горю, от стужи трепеща,

На родине, где звук и вид мне каждый

Далек и чужд. Лохмотья и парча;

Гол, как червяк, в одеждах богача.

В слезах смеюсь. Хочу лучей и грома.

Жду новизны, что мне давно знакома,

И радуюсь, съедаемый тоской.

Я всемогущ, бессильный, как солома;

Я званый гость у всех, для всех изгой.

Я убежден лишь в том, что непонятно,

И только то, что явно, мне темно.

Мне кажется обычным, что превратно;

Сомнительным, что ведомо давно.

Всегда везет – а счастья не дано.

"Настала ночь", – шепчу я на рассвете.

Страшусь упасть, лишь лягу на покой.

Вельможный мот, голодный и скупой,

Наследник царств, которых нет на свете,

Я званый гость у всех, для всех изгой.

Гонюсь за всем, что только взор увидит, –

И не хочу, постыло всё вокруг.

Кто доброе мне скажет, тот обидит;

Кто подтолкнет на гибель – лучший друг.

Кто мне солгал, что топь – укромный луг,

Что ворон злой есть лебедь благородный,

Тот будет мне наставник путеводный.

Ложь для меня лишь правды лик другой.

Всё видя, слеп. Творю, навек бесплодный.

Я званый гость у всех, для всех изгой.

Принц, это всё, конец моей балладе

О неуче под грузом книжной клади,

О барине, родившемся слугой;

А смысл ее? Подайте Христа ради –

Я званый гость у всех, для всех изгой

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Франсуа Вийон в переводе Владимира Жаботинского»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Франсуа Вийон в переводе Владимира Жаботинского» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Франсуа Вийон в переводе Владимира Жаботинского»

Обсуждение, отзывы о книге «Франсуа Вийон в переводе Владимира Жаботинского» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x