— Пахнет — обладеть. Эти креветки вкуснее, чем в ресторане.
Чжао поддакнул:
— Мать твою, тут и винище.
Рука Бритого Ли, сжимавшая миску, дрогнула. Ему показалось, что школьники претендуют на его креветки. Тут они и в самом деле сказали:
— Эй, парниша, дай попробовать, а?
Шесть ладоней одновременно потянулось к миске Бритого Ли. Увертываясь от рук, он завопил, как резаный:
— Кузнец Тун сказал, что мы — цветы жизни.
Услышав имя Кузнеца, мальчишки убрали руки, огляделись по сторонам и, не заметив ни Кузнеца, ни кого другого, кто обратил бы на них внимание, снова протянули свои руки. Заходясь криком, Ли хотел укусить их, но тут Сун Ган вдруг завопил:
— Креветки! Продаем креветки!
Сун Ган кричал и подталкивал рукой брата. Увидев, что вопли Сун Гана привлекли кучу народу, Ли тоже заорал на чем свет стоит:
— Креветки! Аппетитные жареные креветки!
Толпа окружила их. Люди с любопытством разглядывали мальчишек. Школьников вытолкали за пределы круга; они постояли какое-то время, почестили отца Сун Гана и мать Бритого Ли, потом помянули недобрым словом весь их род и, отерев губы, пошли прочь, глотая голодные слюни.
Кто-то спросил детей:
— Почем креветочки?
Сун Ган ответил:
— По юаню штука.
— Чего-чего? — заголосил тот человек. — Вы что, самородки здесь продаете?!
— А ты понюхай, — Сун Ган велел Ли приподнять миску. — Жаренные в масле.
Ли поднял миску ко лбу, и все учуяли божественный запах жареных креветок. Тут кто-то произнес:
— Нет, оно, конечно, запах отменный. По фэню за пару как раз сойдет.
Другой поддержал его:
— За юань можно золотую креветку купить. Эти двое — спекулянты.
Сун Ган поднялся и сказал:
— Ну, золотой креветкой не закусишь.
Бритый Ли тоже встал на ноги:
— И золотая креветка не пахнет.
Троих школьников уже не было видно, и братья облегченно вздохнули. Выйдя из окружения толпы, они пошли вдоль по улице с мисками в руках, перешли по мосту и оказались перед дверьми амбара. На дверях по-прежнему стоял отец патлатого Сунь Вэя. Это его сын чуть было не отведал их креветок. Завидев братьев, отец Сунь Вэя с улыбкой спросил:
— Ну как, с руками теперь все в порядке?
Дети ответили:
— Все как надо, мы несем миски.
Отец Сунь Вэя тоже учуял запах жареных креветок. Он подошел заглянуть в миску, выудил из нее одну креветку, запустил ее в рот и спросил:
— Кто готовил?
Бритый Ли ответил:
— Мы готовили.
Удивившись, отец Сунь Вэя пробормотал:
— Вот тебе на, эдакие придурки малолетние, а готовят, как повар на госприеме.
Сказав это, он снова потянулся к миске, но Бритый Ли отвел его руку. Тогда он вытянул обе руки, чтоб дети отдали ему свои плошки. Они отступили, отец Сунь Вэя ругнулся и пошел к амбару. Распахнув дверь ударом ноги, он заорал куда-то вовнутрь:
— Сун Фаньпин! Вон! Твои сыновья принесли тебе передачку!
Он специально растянул последнее слово, и изнутри тут же нарисовалось человек пять-шесть с красными повязками на руках. Они зыркали по сторонам и спрашивали:
— Чего принесли?
Их ноздри раздувались. Все красноповязочные твердили, что запах идет божественный: вкусней, чем от свиного сала. Обычно они сидели на одной редьке с капустой, и хорошо, если им раз в месяц удавалось закинуть в рот кусок свинины, а тут, увидев жареных креветок, все они от жадности повытягивали вперед когти. Ли с Сун Ганом вцепились в свои миски и завопили от ужаса:
— Помогите! Спасите!
В этот момент появился покачивающий рукой Сун Фаньпин. Увидев своего спасителя, дети кинулись к нему с криками:
— Папа, иди скорей!
Сун Фаньпин подошел к сыновьям, и они спрятались у него за спиной. Успокоившись, дети протянули миску с креветками и плошку с вином, чтоб отдать отцу. Сун Ган сказал:
— Папа, мы сделали тебе жареных креветок и купили два ляна шаосинского.
Левая рука Сун Фаньпина не слушалась его. Он ухватил миску Бритого Ли своей правой, но есть не стал, а отдал ее с почтением тем людям с красными повязками. Потом он взял плошку с вином из рук Сун Гана и тоже отдал ее им. Красноповязочники были уже заняты едой, и Сун Фаньпин учтиво подносил им вино. Рук, залезавших в миску за креветками, было так много, как веток на дереве. Стоило пару раз моргнуть, пару раз чихнуть, как креветки были все съедены. Увидев, что Сун Фаньпин, склонившись в поклоне, стоит с вином в руках, те люди забрали у него шаосинское, и каждый сделал по большому глотку. Когда и вино было допито, Ли с Сун Ганом услышали, как булькало у людей с повязками в горле.
Читать дальше