* «Сестры Эндрюс» — ансамбль, у нас известный главным образом переложением еврейской песни «Bei Mir Bist Du Schoen» (1938), английский текст которой написал Сэмми Канн в 1933 г.
* Эббот и Костелло — знаменитый комедийный дуэт . Эстер Уильямс (р. 1923) — бывшая чемпионка по плаванию брассом, ставшая затем средней руки кинозвездой.
Счастья и удачи (иврит) — традиционная еврейская здравица.
Баранины на ребрышках… кровяной колбасы (фр.).
* Говард Филипс Лавкрафт (1890–1937) — американский писатель-фантаст.
По топонимике (фр.).
Букв.: прекрасная провинция (фр.); метонимия Квебека.
* Акр — примерно 200 на 200 метров.
* Раш Лимбо (р. 1951) — популярный американский радио- и телеведущий.
* …«кувшин Беллармини» … — по имени кардинала Роберто Франческо Беллармини (1542–1621) — католического богослова, иезуита.
Набережным (фр.).
* …он еще другом Кафки был… — Густав Майринк (1868–1932), австрийский писатель, всемирную славу которому принес роман «Голем»; правда, Голема выдумал не он — он лишь использовал историю, которую сочинил в XVI в. рабби Иуда Лев Бен Бецалель Пражский.
* Леонард — муж Вирджинии Вулф.
Ненормальная (идиш).
* Ашкенази — евреи восточноевропейского рассеяния.
Мэрии (фр.).
Паштета из гусиной печенки (фр.).
* Калибан — персонаж «Бури» Шекспира, дикарь.
* Ричард Райт (1908–1960) — американский писатель, негр, с 1951 г. жил в Париже, где и умер.
Красное вино (фр.).
Хозяйка (фр.).
* Дядюшка Римус — герой книг Джоэля Чендлера Харриса (1848–1908), написанных в духе негритянского фольклора.
Владелец предприятия ( исп.).
* Джеронимо (1829–1909) — вождь племени чирикауа (апачи), в 1885–1886 гг. возглавивший сопротивление индейцев-апачей колонизации американцами и мексиканцами.
* …одно из потерянных колен… — 10 из 12 колен Израилевых были потеряны из-за ассимиляции с другими народами после завоевания в 721 г. до P. X. израильского Северного царства Ассирией. До сих пор существует поверье, что когда-нибудь потерянные колена найдутся. Происхождение из потерянных колен Израилевых приписывают себе несторианцы, мормоны и т. п., вплоть до американских индейцев.
* Менора — светильник (иврит), традиционный еврейский семисвечник, символизирует древо жизни, семь дней творения и семь планет, известных древней астрономии.
* «Миддлмарч» — роман Джордж Элиот (1819–1880).
* Нортроп Фрай (1912–1991) — литературный критик.
* Ханука — освящение (иврит), праздник в честь победы еврейских повстанцев Маккавеев над греко-сирийскими завоевателями (164 г. до н. э.); Песах (иврит) — еврейская Пасха, отмечается в память исхода евреев из Египта.
Бог меня простит. Это его специальность (фр.).
* «Школьные дни Тома Брауна» — Роман английского писателя Томаса Хьюза (1822–1896), где описывается пребывание автора в частной школе.
Нет-нет, секундочку, секундочку (фр.).
* Маркус ван Хеллер — американский писатель-фантаст (наст. имя Хью Закари; р. 1928); автор эротических рассказов.
* Бар-мицва — обряд совершеннолетия для мальчиков, выполняется в ближайшую субботу после того, как ребенку исполнится 13 лет и один день.
Кровь с молоком (идиш).
* Тетти — домашнее прозвище Элизабет, жены Сэмюэла Джонсона.
* Дэвид Гаррик (1717–1779) — величайший актер британского театра, прославился ролями в пьесах Шекспира.
* …на два часа ближе ехать… — Квебек находится между Онтарио и Ньюфаундлендом.
Тесть (идиш).
Сыны Иакова (иврит).
Седер (иврит) — установленный порядок торжественной трапезы, ритуалов и молитв в первую ночь праздника Песах.
Читать дальше