Зд.: как подобает аристократу (фр.).
Кофе с молоком с пирожным «наполеон» (фр.).
Право вогнать в гроб окружающих (фр.). Moribondage — неологизм; со словом «moribond» это было бы «правом умирающего».
* Томас Бернхард (1931–1989) — австрийский писатель и драматург. Авраам Ноам Хомски (р. 1928) — американский лингвист и социолог, в середине 60-х ставший политическим активистом (выступал против войны во Вьетнаме).
* Меа Шеарим — квартал в Иерусалиме, населенный ортодоксальными еврейскими фундаменталистами.
Еврейское религиозное учебное заведение (иврит).
Lorette — содержанка (фр.). На самом деле название происходит от итальянского города Лорето.
Пьяный (идиш).
Окаянных англичан (фр.).
По-французски (фр.).
Дырчатое (фр.).
По-французски «пожалуйста» (фр.).
* …шим-шам-шимми… — сейчас это скорее набор стандартных движений, применяющийся при обучении степу, чем собственно танец. Однако первоначально (в 20-е годы XX в.) шим-шам-шимми задумывался как комический танец, изображающий неудачные стариковские попытки танцевать степ.
* …бывшему Гауптману… — Имеется в виду Бруно Гауптман (1899–1936), американец немецкого происхождения, преступник, в 1935 г. похитивший и убивший двухлетнего сына знаменитых авиаторов Чарльза и Анны Линдберг (Чарльз в 1927 г. совершил первый беспосадочный перелет через Атлантику).
Петух в вине (фр.).
Основного блюда (фр.).
* «Fortnum and Mason PLC» — магазин на Пикадилли.
Измышления (фр.).
Местечко, городок в Восточной Европе, где разрешалось селиться евреям (идиш).
Непременно (фр.).
* Зигфрид Сассун (1886–1967) — английский поэт и романист, известный своими антивоенными стихами. Участник Первой мировой войны, был дважды тяжело ранен и награжден орденом, но оставался в строю, благодаря чему его антивоенные протесты звучали еще весомее.
Жизнь коротка, искусство вечно (лат.).
* «От тоски умирают чаще» — название одиннадцатого романа Сола Беллоу (1987).
Гоише — нееврейский (идиш).
Босс всех боссов (ит.) — титул крестного отца в мафии.
* Мейсон Хоффенберг (1922–1986) — личность, довольно типичная для литературной богемы эпохи битников и хиппи. Наркоман, знаменитый своим вызывающим поведением, образованностью и многообещающим талантом. Однако написал всего три книги — все для эротической серии парижского издательства «Олимпия-пресс» (одну из них в соавторстве с Саутерном). Альфред Честер (1928–1971) — сын еврейских эмигрантов, выходцев из России, чертами личности и литературной судьбой очень схож с Букой — наряду с Хоффенбергом, Честер один из его прототипов; конец жизни у него тот же, что у Барни. В 50-е годы (как и Рихлер) жил в Париже, писал блистательные рассказы. Первый роман Честера (1957) назывался «Jamie is my heart's desire» — «Джейми, как томится по тебе мое сердце!» (ср. многократный рефрен Барни: «Мириам, как томится по тебе мое сердце!») и (по имеющимся сведениям) получился провальным. В дальнейшем Честер в основном занимался литературной критикой . Терри Саутерн (1924–1995) — сценарист и «новый журналист» (причислен к таковым Томом Вулфом). В конце жизни преподавал в Колумбийском университете и умер, подобно своему тезке из романа Рихлера, по дороге на работу.
Черный гаон; гаон — духовный лидер (иврит).
Ночных заведениях (фр.).
Празднество (исп.).
Черное кино (фр.).
* Картина Нормана Рокуэлла «Клепальщица Рози» во время Второй мировой войны была в США такой же иконой, как наша «Родина-мать зовет».
Официант, пожалуйста, принесите нам сигары (фр.).
Как же ты хороша… Спасибо, милый… Я тебя обожаю (фр.).
Король и слуга (фр.).
Американцы. Сволочи. Как у себя дома (фр.).
Читать дальше