* Айк — уменьшительное прозвище Эйзенхауэра. Лозунг его президентской кампании 1952 г.: «Мы любим Айка!».
Уходи по-хорошему… И девку свою уводи (фр.).
* Вильгельм Райх (1897–1957) — австрийско-американский психолог, был обвинен в шарлатанстве и умер в тюрьме.
Тряпка, никчемный человек (идиш).
Мерзавец (идиш).
Преступление, совершенное в состоянии аффекта (фр.).
* Пассионария — пламенная (исп.) ; псевдоним Долорес Ибаррури (1895–1989), лидера испанских коммунистов. Эль Компесино — крестьянин (исп.) — псевдоним Валентина Гонсалеса (1904–1979), легендарного генерала испанских республиканцев, сражавшегося во время Гражданской войны (1936–1939).
* …после «палмеровых рейдов»… — Александр Митчелл Палмер (1872–1936) — министр юстиции США (1919–1921), центральная фигура периода «красной угрозы».
* …из голливудской десятки… — Десять видных сценаристов и режиссеров, отказавшихся в октябре 1947 г. давать показания Комитету по антиамериканской деятельности. В 1948 г. состоялся суд, приговоривший их к тюремным срокам от шести до двенадцати месяцев за неуважение к Конгрессу, после чего Американская киноассоциация внесла их в «черный список».
Извиняюсь (фр.).
* У. Б. Йейтс. «Второе пришествие».
Мужчина (идиш).
Яичницу… кофе с молоком (фр.).
В конечном счете, этот мир вполне приемлем (фр.).
Привет, дедуля… Как там сегодня твоя сожительница?.. Пидеры поганые (фр.).
Лишний (фр.).
* . ..хет-трик… — три гола за один матч.
«Святое сообщество» (иврит).
Нищих, приживал (идиш).
Золотая (идиш).
* Жанна Манс — Французская аристократка (1606–1673), основавшая в 1644 г. первую в Монреале больницу.
* Честер Гулд — художник, автор серии комиксов со сквозным героем сыщиком Диком Трейси.
Пьяницы… свиньи (иврит).
* Питер Кук (1937–1995) — английский художник-сатирик, писатель и комический актер. Джон Осборн (1929–1994) — английский драматург, автор знаменитой пьесы «Оглянись во гневе».
* Уолтер Сэвидж Ландор (1775–1864) — английский писатель. «Воображаемые беседы» написаны в форме диалогов исторических персонажей.
Хандры (фр.).
* Пон-Нёф — Новый мост, старейший мост в Париже (построен в XVII в.).
* Вассар — Престижный частный гуманитарный колледж в штате Нью-Йорк.
* Тереза Дефарж — героиня «Повести о двух городах» Ч. Диккенса. Эта злодейка и страстная революционерка непрестанно вяжет на спицах, в виде узора вывязывая имена врагов революции, которые должны быть казнены.
Стонать, жаловаться (идиш).
* Алистер Кроули (1875–1947) — один из самых известных мистиков и магов XIX и XX вв.
* Анк — крест с колечком наверху, древнеегипетский символ жизни.
Спасайся, кто может! (фр.)
Мнением (фр.)
* Луи Фаррахан — афроамериканский лидер сепаратистской организации «Нация Ислама».
* Анта Диоп (1923–1986) — сенегальский ученый.
* «Ша'ар Хашмонайим» — «Врата Хасмонеев» — название герба еврейской общины Монреаля. Хасмонеи (или Маккавеи) — жреческий род, правивший Иудеей в 167–37 гг. до н. э.; в 167 г. до н. э. возглавили народно-освободительную борьбу против политического, налогового и религиозного гнета греческой Сирии.
Моя вина (лат.).
Очень маленькая (фр.).
Званых вечеров (фр.).
* Джузеппе ди Стефано (р. 1921) — итальянский певец (тенор) . Элизабет Шварцкопф (р. 1915) — немецкая певица (сопрано) . Кирстен Флагстад (1895–1962) — норвежская оперная певица (сопрано), прославилась как исполнительница вагнеровских партий.
* «Беллини» — коктейль на основе шампанского.
Читать дальше