* Торнелло — туристская деревня на острове в венецианской лагуне.
Нееврейкой (идиш).
* Луис Риэль (1844–1885) — франкоканадский националист, организатор бунта метисов (канадцев франкоиндейского происхождения); на короткое время стал даже членом парламента; был повешен . Норман Бетьюн ( 1890–1939) — канадский врач, коммунист. Работал в 1936–1937 гг. в Испании, а затем в Китае, в коммунистической армии. Умер в Китае от заражения крови.
* Пьер Элиот Трюдо (1919–2000) неоднократно становился премьер-министром Канады.
Да здравствует свободный Квебек! (фр.)
* …трудности «Долгого марша»… — перебазирование в 1935 г. частей Китайской Красной армии на скрытые базы в труднодоступных северо-западных районах.
Лишь бы ты был здоров (идиш).
* ФОК — Фронт освобождения Квебека, террористическая организация франкоговорящих националистов.
Зд.: тезисов (фр.).
Эпатировать обывателя (фр.).
* Оксфам — благотворительная организация.
Чистокровные квебекцы (фр.).
Советник (ит.).
* Банф — национальный парк на юго-западе Канады.
Квебекская фракция (фр.).
Честность восхваляется, но зябнет (лат.).
Запрещены (нем.)… лингвистический пейзаж… прекрасной провинции (фр.).
Защиты французского языка (фр.).
Хозяин?.. Убирайся вон! Ничтожный придурок (фр.).
Смелым судьба помогает (лат.).
Зд.: вот и ползи отсюда (лат.).
Ремонтная мастерская (фр.).
* Орентал Джей Симпсон (р. 1947) — знаменитый американский футболист, в 1994 г. был обвинен в убийстве бывшей жены и ее любовника, но оправдан судом присяжных. Процесс над ним стал национальным событием, широко освещавшимся средствами массовой информации.
Оладьями (идиш).
Зд.: не все коту масленица (лат.).
Ниже достоинства (лат.).
Подозрительных (фр.).
От gardes mobile (фр.) — жандармерия.
За порог! (фр.).
Университетском городке (фр.).
Противный… Забыл родину… заносчив (фр.).
* …по Нижней Канаде… — старинное название Квебека (1791–1841).
* Джордж Уитмен (р. 1913) — владелец известного парижского магазина книги на английском языке «Шекспир и компания». При магазине организовал бесплатную библиотеку и гостиницу, куда поселял молодых путешествующих писателей, которые ночлег отрабатывали двумя часами работы в магазине.
Меткому словцу (фр.).
Вполголоса (ит.).
Прекратите безобразие! Шуты! Сволочи! Засранцы мелкие! Бляди! (фр.).
* Свенгали — один из персонажей романа английского писателя Джорджа Дюморье «Трилби» (1894). Свенгали, обладающий способностью к гипнозу, сделал из героини романа свою марионетку.
Квартале (фр.).
Письмо по пневмопочте… укрывище (фр.).
Она содержит жиголо. Это надо же! (фр.).
Джин с вермутом, как английская королева (англ. + фр.).
Тягу к грязи (фр.).
Великолепен, просто неподражаем (фр.).
За неимением лучшего (фр.).
Педик… для порядка… Зд.: тень на плетень (фр.).
* …до Королевских кортов… — здание бывших кортов. В середине XX в. там был музей.
* Мишель Бютор (р. 1926) — писатель, крупнейший представитель школы французского «нового романа» . Натали Саррот (наст. имя Наталия Иванова-Черняк; 1900–1999) — писательница, представитель школы «нового романа» . Клод Эжен Анри Симон (1913–2005) — писатель, лауреат Нобелевской премии (1985) . Луи Жуве (1887–1951) — легендарный актер театра и кино . Сидней Беше (1897–1959) — американский джазмен, кларнетист. «Старая голубятня» — студийный парижский театр.
Читать дальше