Поболтать, подольститься (идиш).
* Лорен Бэколл — американская актриса (р. 1924).
* Дюк Снайдер, Сэнди Кофакс — бейсболисты . Билли Холидей (1915–1959) — американская джазовая певица.
Мировая скорбь (нем.).
* Ричард Сэвидж (1697–1743) — английский поэт, знаменитый главным образом тем, что его биографию написал Сэмюэл Джонсон. Упомянут, вероятно, потому, что попал под суд за убийство, но был оправдан.
По-французски, пожалуйста… Работник… Очень хорошо (фр.).
Всему свое время (фр.).
Отвратителен, мерзок (фр.).
* Джеймс Руфус Эйджи (1909–1955) — американский писатель, журналист, один из самых влиятельных кинокритиков в 40-е годы.
Разодетый, расфуфыренный человек (идиш).
Дорогуша (букв.: бабуся) (идиш).
* Джесси Луис Джексон (р. 1941) — один из лидеров движения американских негров за гражданские права. В 90-е годы пробился на самый верх истеблишмента США, был советником президента Клинтона.
Сыр-бор… парик (идиш).
Будь что будет (идиш).
Приличное (фр.).
Великолепно (ит.) .
* «Apologia pro vita sua» — «В защиту своей жизни» (1864) — книга кардинала Джона Генри Ньюмена (1801–1890), где он излагает, как его вера, развиваясь, из англиканской перерастала в католическую.
* Лоренс Стерн (1713–1768) — английский писатель, священник. Автор романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди», в котором авторские отступления и свободная игра ассоциаций важнее сюжета.
* Филис Дороти Джеймс (р. 1920) — английская писательница, мастер детектива.
Образ действий (лат.).
* «Навеки твоя Эмбер» — американский фильм (1947) по одноименному любовному роману Кэтлин Уинзор.
Макароны с фасолью (ит.).
* …встречать шабат… — Считается, что шабат наступает в пятницу вечером после появления в небе первой звезды.
Фаршированной рыбой (идиш).
* Костыль Джонс — Линдли Армстронг, он же Спайк («Костыль») Джонс (1911–1965) — популярный американский комик, музыкант, руководитель оркестра. Любил использовать в качестве музыкальных инструментов неподходящие предметы, например, стульчак со струнами («сортирофон»). Занимался «убийством классики» — исполнял Россини, Листа и т. п. на стиральных досках, вилках-ложках и сортирофонах. В его музыкальное наследие входят записи, в частности, таких песен, как «Спят-ка злые», «Не бейте бабушку лопатой», «Подари к Рождеству мне два зуба».
Куриной печенки (фр.).
Бубликами (идиш).
* «Час молодых талантов» — передача Майора Боуза (1874–1946) держалась в эфире Эн-би-си с 1935 г. до самой смерти ведущего. Благодаря раскрутке в этой передаче на большую сцену вышли такие артисты, как Боб Хоуп и Фрэнк Синатра.
* Шива — семь (иврит). Традиционный траур по умершему. После смерти близкого человека по еврейскому обычаю полагается семь дней скорбеть, не выходя из дома и сидя при этом на низкой скамеечке не выше трех ладоней. «Сидеть шиву» принято в доме умершего, но можно и в доме скорбящего или в ином месте.
* Куклы, с которыми выступал чревовещатель Эдгар Берген.
* Эл Джолсон (1886–1950) — американский певец и актер, звезда Голливуда 20–30-х годов, еврей из России (наст. имя Аза Йолсон). Сыграл роль негра в первом звуковом фильме «Певец джаза» (1927).
* Федайин — арабские боевики (букв.: принесшие себя в жертву) (араб.).
Не приведи господи (иврит).
* Джон Огилби (1600–1676) — английский поэт и переводчик Вергилия и Гомера . Элкан Сеттл (1648–1724) — английский поэт и драматург.
* …абажур фаврильского стекла от Тиффани… — Имеется в виду Луис Комфорт Тиффани (1848–1933) — американский Фаберже.
* …пленных-mo не брали! — Вероятно, здесь имеется в виду шумный скандал, разгоревшийся в 1994–1995 гг., когда Спендер уничтожил репутацию Дэвида Ливитта, обвинив его в плагиате (тот использовал материал из мемуаров Спендера для своего романа «Пока Англия спит»).
Читать дальше