Тушеную говяжью голяшку с овощами (ит.).
* Уильям Чайлдс Уэстморленд (1914–2005) — бригадный генерал, командовавший силами США во Вьетнаме в разгар войны (1964–1968).
Товарища, подруги (иврит).
Алия — восхождение (иврит) — репатриация евреев в Израиль.
* Айс-Ти (наст. имя Трейс Мэрроу, р. 1958) — американский рэп-музыкант, актер, автор и исполнитель блатного рэпа.
* Sûréte du Québec — сыскная полиция провинции Квебек.
Нееврей, выполняющий в субботу поручения религиозных евреев, которым всякая работа в это время запрещена (идиш).
Большое спасибо (фр.).
Ломтики сырого мяса с оливковым маслом и сыром. Печенка по-венециански (ит.).
* Томас Арнольд (1795–1842) — основатель знаменитой частной школы в Регби (Великобритания).
* Академы — сады близ Афин, где учил Платон.
* «Дебретт» — справочник Джона Дебретта о британской королевской семье, пэрах, лордах, баронетах и главах шотландских кланов.
* «Доктор Сус» — Теодор Сус Гайзел (1904–1991), американский детский писатель и иллюстратор.
Время все пожирает (лат.).
Мадам Бовари — это я (фр.).
* …«мира телеграмм и дерготни»… — цитата из романа «Говардс-Энд» классика английской литературы Э. М. Форстера (1879–1970).
* Дюковский университет в Северной Каролине (назван в честь спонсоров — табачных магнатов Д. Б. Дюка и его отца В. Дюка), выпускниками которого были, в частности, Ричард Никсон и Уильям Стайрон.
* Джеймс Кэгни (1899–1986) — знаменитый американский киноактер, достоверно изображавший преступников и злодеев. Пэт О'Брайен (1899–1983) — американский киноактер.
Квебекцев старого закала (фр.).
«Лиги защиты Канады» (фр.).
За неимением лучшего (фр.).
* …много книг, запрещенных Церковью… — список книг, запрещенных Католической Церковью (Index Librorum Prohibitorum), официально публиковался вплоть до 1966 г.
* Перри Мейсон — адвокат, главный герой серии романов (и телесериала) американского писателя Эрла Стэнли Гарднера (1889–1970).
Повеса (фр.).
«Что ни пожелай» (лат.).
Смысла (фр.).
По дороге (фр.).
Зд.: вот тебе и здрасьте (фр.).
* Джей Лено и Давид Леттерман — актеры комического жанра и телеведущие, пришедшие на смену удалившемуся от дел в 1992 г. Джонни Карсону.
* Роберт Хьюз — известный американский критик, по происхождению австралиец.
Куда же еще (фр.).
По своему обыкновению (фр.).
* «Бербэнк с "Бедекером": Блайштейн с сигарой» — название стихотворения Т. С. Элиота (1885–1965).
Разговоров (ит.).
* …рвет виноград жестокой пятерней… — Т. С. Элиот. Суини среди соловьев.
Перевод П. Грушко.
Убирайтесь. Здесь вам не выгорит (фр.).
Истина в вине (лат.).
* …Мир, мир, смятенный дух!.. — У. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
«Верю, потому что невозможно» (лат.).
«Довод, почерпнутый из умолчания» (лат.).
* Опра Уинфри (р. 1954) — американская телезвезда, ведущая нескольких ток-шоу. Самая богатая женщина в шоу-бизнесе.
* Эдвард Гиббон (1737–1794) — английский историк, отличавшийся блестящим литературным стилем. Абботт Джозеф Либлинг (1904–1963) — журналист из «Нью-Йоркера».
На заказ (о блюдах в ресторане) (фр.).
* Роберт Мэплторп (1946–1989) — американский фотограф, получивший известность в значительной мере благодаря тому, что балансировал на грани между порнографией и искусством. Умер от СПИДа . Хелен Чедвик (1953–1996) — английская художница, феминистка. Известна работами «Писальные струи» (отлитые в бронзе каналы, протаявшие в снегу, на который она писала) и «Вирусные пейзажи» (серия фотографий, где на пейзаж накладывались полученные под микроскопом снимки клеточных структур ее тела). Умерла от вирусной инфекции сердца . Дамьен Хирст (р. 1965) — английский художник, часто обращавшийся к теме смерти. Самая известная его работа — «Физическая невозможность осознания смерти кем-либо живущим» — представляет собой шестиметровую тигровую акулу в витрине, заполненной формальдегидом.
Читать дальше