Чирикахуа — одна из последних групп племени апачей; во главе с Джеронимо продолжали оказывать сопротивление правительству США до 1852 г.
Жителей деревни (исп.) .
Ремень для связывания лошадей (исп.) .
Микелет — оружие XVII в., предшественник кремнёвого ружья.
Аламеда — аллея с деревьями.
Жаркое (исп.) .
Миссия Сан-Хавьер-дель-Бак, которую называют «белой голубкой пустыни», основана в 1699 г. монахами-иезуитами, проповедовавшими среди местных индейцев-папаго. Церковь в простом и элегантном мавританском стиле с богато украшенным входом построена в 1783–1797 гг. после того, как апачи разрушили в 1770 г. изначальное здание. В 1822 г. миссия попала под юрисдикцию мексиканского правительства, все монахи-испанцы были изгнаны, и остававшаяся заброшенной до 1858 г. церковь стала приходить в упадок.
Поместье, ферма (исп.) .
Успокойтесь. Это случайность, не более того (исп.) .
Взгляните. Взгляните на ухо моего коня (исп.) .
Доброе утро. Откуда едете? (исп.) .
Мангас Колорадас (Красные Рукава) (ок. 1793–1863) — вождь одного из племён апачи и одна из важнейших фигур среди индейских вождей XIX в.
Ладно. У них дружественные намерения. Выпили немного, не более того (исп.) .
Виски нет (исп.) .
Виски есть в Тусоне (исп.) .
Несомненно. И солдаты тоже (исп.) .
Золото есть?..
Да.
Сколько?
Достаточно (исп.) .
Хорошо. Три дня. Здесь. Бочка виски (исп.) .
Тизвин — алкогольный напиток американских индейцев. Индейцы папаго изготавливают его из крупного кактуса сагуаро.
Кости, зд. : — рёбра (исп.) .
Ричард Кок (1829–1897) — американский юрист и государственный деятель из Техаса. Уильям Блэкстоун (1723–1780) — английский юрист, автор исторического аналитического трактата по общему праву под названием «Комментарий к законам Англии».
Глупцов (исп.) .
Земли пересечённые, земли Богом забытые (исп.) .
Окаменевшая кость (исп.) .
Рингольдовское седло — стандартное кавалерийское седло в армии США с 1841 г., названо по имени изобретателя, артиллерийского офицера Сэмюэля Рингольда.
Дневной переход (исп.) .
Имеется в виду кодекс Ур-Намму, древнейший свод шумерских законов (ок. 2100–2050 гг. до н. э.), высеченный на каменной плите)
«Тауэрские» мушкеты — мушкеты, которые производили в арсенале лондонского Тауэра, лучшее пехотное оружие в Европе в конце XVIII в.
Агрегат — скопление минералов, составляющих горную породу.
Аллюзия на Мф 26: 52.
«Ничего не говорит» (лат.) — юридическая формулировка отказа ответчика от дачи показаний.
Неосёдланный Конь (исп.) .
Добрый день (исп.) .
Откуда будете? (исп.) .
Вещмешок (исп.) .
«Кольцевые» доллары с отверстием посередине чеканились с 1852 г.
Городской совет, мэрия (исп.) .
Боже мой… Что вам нужно? (исп.) .
Что-что? (исп.) .
Скажите, что (исп.) .
Человек, который у вас. Мой товарищ (исп.) .
Поищите (исп.) .
Суд (исп.) .
Матерь Божья… Семь-восемь дней (исп.) .
Где он находится? (исп.) .
Там (исп.) .
Сати — вдова, которая, по распространённому в Индии до XIX в. древнему обычаю, подвергалась публичному самосожжению вместе с телом мужа.
Мексиканское вьючное седло (исп.) .
Аллюзия на «Кентерберийские рассказы» английского писателя Джеффри Чосера: «Был рядом с ним, удачливый во всём, Судейского подворья Эконом». Пер. И. Кашкина.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу