Волки (исп.) .
Анарета ( греч. «разрушитель») — в астрологии планета, разрушающая форму, убивающая, неблагоприятно воздействующая на планету хилег («подателя жизни»).
Сотол — вечнозелёный кустарник, достигающий 1,5 м в высоту.
Дайка — вертикальное отложение осадочных пород.
Грифы (исп.) .
Проклятая земля (лат.) .
Ружья (исп.) .
Чего надо? (исп.) .
Индейцев ищете? (исп.) .
Хватит (исп.) .
Накидках (исп.) .
Красной охрой (исп.) .
Лекарственное шоу — бродячая труппа, дававшая представления, чтобы привлечь покупателей патентованных лекарств.
«Смотри, смотри» (исп.) .
Каталажку (исп.) .
Начальник (исп.) .
Говорят, койот — это злой дух. Часто бывает, что злой дух — он койот и есть.
И индейцы тоже. Часто бывает, койоты дьявола призывают.
А это что?
Ничего.
Филин. И всё.
Наверное (исп.) .
Тамале, тамаль — лепёшка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили.
Еретики (исп.) .
«А в данном вопросе они полагаются на народ» (ст.-фр.) — юридическая формулировка; т. е. вопрос оставляется на решение присяжных.
Давай, давай (исп.) .
Во время конфликта Мексики с Республикой Техас у городка Миер близ реки Рио-Гранде 23 декабря 1842 г. произошло 24-часовое сражение, в котором мексиканцы потеряли около 800 человек.
Дом с плоской крышей (исп.) .
Тападеро — кожаные чехлы, закрывающие спереди стремена мексиканского седла.
«Драгунский уитнивилль-хартфорд» — усовершенствованный вариант легендарного «драгунского уокера-кольта», созданного Сэмом Кольтом и техасским рейнджером Сэмюэлом Уокером. Производился лишь в конце 1847 — начале 1848 г., и вся партия из 240 пистолетов была тут же раскуплена.
Странники из древней страны (исп.) .
Hiccius doccius (от Hicce est doctus , «это мудрец») — искажённое латинское выражение, обозначающее фокусника, а также возглас фокусника или жонглёра во время исполнения номера.
Нечто третье (лат.) .
Кувшин (исп.) .
Что здесь происходит? (исп.) .
Ничего. Всё в порядке (исп.) .
Всё в порядке. Дела губернатора (исп.) .
Мы — друзья господина Риддла (исп.) .
Вали отсюда (исп.) .
Разрешите представить сержанта Агилара (исп.) .
Очень приятно (исп.) .
Взаимно (исп.) .
Земля Ван-Димена — так европейцы изначально называли открытый в 1642 г. Абелем Тасманом и названный им в честь генерал-губернатора голландской Восточной Индии остров Тасмания. В 1803 г. остров захватили англичане и устроили там исправительную колонию.
Крестьян (исп.) .
Феликс Мария Сулоага (1803–1898) — мексиканский генерал, принимавший участие в кампаниях против апачей и команчей.
Ослов (исп.) .
Шуты, клоуны (исп) .
Да. Да, клоуны. Всё. Казимир, собак (исп.) .
Смотрите, смотрите (исп.) .
Как вы сказали? (исп.) .
Колода карт. Предсказывать судьбу (исп.) .
Зд. : Так. Что-нибудь видишь? (исп.) .
Ничего (исп.) .
Хорошо (исп.) .
Дурак, шут (исп.) . Согласно принятым толкованиям, шут в таро означает плоть, жизнь чувств, безрассудное поведение в его наиболее бессмысленном выражении. Он может также предупреждать о наступлении значительной перемены. Другое толкование данной карты — действие, предпринимаемое в неизвестных обстоятельствах, сопряжённое со страхом и риском.
Кто, кто (исп.) .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу