– Этот бал пришелся очень кстати, – вновь услышал он голос дочери, и перед глазами засияла детская улыбка Кристи. – Сегодня я никто, ничто. И даже не твоя дочь, если хочешь знать. Я – Цыганочка, явилась ниоткуда и уйду никуда. Сегодня я могу сказать тебе все на свете, так, словно мы незнакомы.
Она остановилась. Они оказались в том самом углу, где недавно скрывались Кристи и Ева, в треугольнике из физкультурных козел. На подоконнике – пустая чашечка из-под кофе и нейлоновая перчатка.
– По-моему, тебе надо жениться.
Она не против! И сама говорит об этом! Она не будет обвинять его – как он боялся этого! – что он приведет ей мачеху, что оскорбляет память Жужи! Может, она заметила что-то? Может, все знает? Может быть, радуется?
– Я попросила тетю Еву… выйти за тебя замуж… – выговорила Кристи, и вот ее уже нигде нет. Бросилась в костюмированную толпу, словно пловец в реку.
Сейчас же за ней! Пусть объяснит! Но ему загородили дорогу, и уже далеко, исчезая из виду, развеваются косы, далеко вызванивают Жужины серебряные сережки-полумесяцы. Даже если бы толпа расступилась сейчас, ему не догнать теперь Кристи. Он уже и не видит ее, она исчезла, потерялась среди других.
– Вам весело? – спрашивает внезапно знакомый голос.
Ева Медери отпускает свою партнершу, полнyю серьезную девочку, и подходит к нему. Фотограф смотрит на нее молча. Глаза учительницы Медери смеются, но за смехом этим слышится и что-то другое, – кажется, она вот-вот заплачет.
– Нет?
Что ответить ей? Учительница Медери берет с подоконника забытую перчатку, играет ею, потом вскидывает на него глаза и говорит:
– Знаете, Эндре, девочка только что попросила моей руки. Так что будьте любезны принять к сведению: я выхожу за вас замуж.
Так в Венгрии обращаются к учительницам.
Цинеге – по-венгерски синица. (Прим. переводчика.)
КИС – Союз коммунистической молодежи Венгрии.
Гимназиями в Венгрии называются четырехклассные училища, куда принимаются те, кто окончил школу-восьмилетку.
Обуда – район Будапешта.
Mедве – медведь (венг.).
Балашши Балинт (1554 – 1594) – выдающийся зен-герский поэт, национальный герой Венгрии.
Матяш (1440 – 1490) – король, фигурирующий во многих венгерских сказках и легендах, как добрый и мудрый властитель.
Йокаи Мор (1821 – 1904) – классик венгерской литературы. Роман «И все-таки она вертится!» посвящен борьбе прогрессивных людей Венгрии против феодализма в начале XIX века.
Кишпешт – рабочий район Будапешта.
Кошут Лайош (1802—1894) – руководитель венгерской революции 1848—1849 годов, национальный герои Венгрии.
После 1948 года урок закона божьего в Венгрии не обязателен
Кобольды – веселые сказочные существа, населяющие по скандинавским преданиям леса и горы.
«Витязь Янош» – поэма-сказка венгерского поэта Шандора Петефи (1823 – 1849).
В Венгрии обучение в школе начинается с шести лет.
«Будь честным до самой смерти» – полуавтобиографический роман венгерского писателя Жигмонта Морица (1879 – 1942), рассказывающий о жизни старой венгерской гимназии.
Эспрессо – кафе.
Этот праздник справляют в декабре. Микулаш, как наш Дед Мороз, приносит детям подарки.
Йожеф Аттила (1905 – 1937) – венгерский поэт.
«Пестренький теленок» – шуточная детская песенка.
Керут – одна из основных магистралей Будапешта.
Кошут славился как выдающийся оратор. В знаменитой цегледской речи Кошут призывал сограждан к защите родины и Дела революции.
Центральные киностудии в Будапеште.
Радноти Миклош (1909 – 1945) – прогрессивный венгерский поэт, погибший в фашистском застенке.
Статуя Анонимуса – летописца, настоящее имя которого неизвестно, находится в городском парке Будапешта.
Так в Венгрии дети обычно приветствуют старших.
Виола – означает фиалка.