– Надо чем-то потрясти не только их сердце, но и карманы, – сказал Младший Мак. – Что ты предлагаешь?
– Быть может, все-таки новую песню Джоан Баэз? – повторила Лайша.
– Нет! – неумолимо ответил Дональд. – Эта песня на любителей фольклора. Спой «Ветер несет ответ». Ее все хорошо знают, а когда человек подпевает вместе с другими, это делает его податливее.
Лайша вопросительно посмотрела на Иоганна. Он кивнул. Мак начал аккомпанемент. С особой выразительностью Лайша пропела:
И ветер несет
Всему миру ответ…
Второй куплет у Иоганна звучал как призыв, как протест, он четко выделял каждое слово:
Die Antwort, mein Freund,
Weiss ganz allein der Wind,
Die Antwort weiss ganz allein der Wind [14].
Дональд привстал.
– А ну-ка, еще раз последние строки.
Иоганн, несколько удивленный, повторил их.
– У вас в Германии так поют? – спросил Дональд.
– Да.
– Переведено неправильно. У нас это не годится: «Только ветер один знает этот ответ», – звучит пораженчески.
– А у нас так поют, – упрямо сказал Иоганн.
– Речь идет о нескольких строчках, – примиряющим тоном проговорил Младший Мак. – Ты бы не мог как-нибудь иначе перевести их на немецкий?
– Могу, – холодно ответил Иоганн.
– Тогда переведи, и спойте еще раз, – резко сказал Дональд. – Нам надо еще помочь Миллерам все приготовить.
– Ну давай, – поторопила Лайша. – Как сказать по-немецки: «И ветер несет всему миру ответ»?
– Не знаю.
– Как не знаешь?
– Не знаю, вот и все.
Лайша с раздражением отвернулась.
– Дональд, переведи! У меня не получится.
– Я буду петь так, как поют у нас, – упорствовал Иоганн.
– Но это же глупо! – вспылила Лайша. – Отказаться от хорошей песни из-за того, что ты выучил неверный перевод!
– Кто сказал, что это неверный перевод?
– Конечно, неверный. Оригинал английский, а немецкий перевод искажает смысл.
– А мне он больше нравится.
– Никогда не встречала такого упрямца! Отказываться петь из-за каких-то глупых слов, искажающих смысл!
– А мне этот смысл нравится больше.
Лайша вскочила с места и смерила его взглядом, а он сидел с невозмутимым видом, прислонясь к скале.
– Так, значит, по-твоему, ветер не несет всему миру ответ?
– Нет. По-моему, только ветер знает ответ.
Дональд встал, вошел в воду и поднял маленький якорь «Атома».
– Садитесь! – крикнул он. – Нам пора!
Младший Мак обнял за плечи Иоганна и Лайшу.
– Послушайте, – сказал он, – раз уж неотразимая сила столкнулась с несокрушимой массой, давайте откажемся от идеи дуэта. А Иоганн потом споет какую-нибудь другую песню. Не пропадать же такому голосу. – И он повел их к моторке, сердитых и обиженных друг на друга.
– Если вы не возражаете, я вернусь обратно на лыжах, – сказал Иоганн, высвобождаясь.
– Валяйте! – ответил Младший Мак.
Лиз прыгнула на место рулевого. Лайша села рядом, а Дональд и Младший Мак поместились на заднем сиденье, и каждый задумался о своем.
Иоганн встал в исходное положение и прекрасно взял старт от берега; «Атом» понесся по искрящимся водам залива.
«Керема» медленно шла домой, и, когда «Атом», круживший вокруг яхты, слишком близко подходил к ней, она покачивалась на поднятой им волне.
– Напрасно они позволили Лиз вести моторку, – сказал Мартин Брэнку. – Ведь она сорвиголова.
Брэнк был вполне с ним согласен.
– Они все сумасшедшие! – сказал Карл и, покончив с этой темой, быстро перевернулся на другой бок и положил голову на колени Элис.
– Не надо. Карл. Не здесь.
– А почему?
– Мартин и Брэнк могут нас увидеть.
– Мартин стоит у руля и воображает себя викингом. А Брэнк, надеюсь, уже свалился за борт.
– О Карл! Вы просто ужасны.
– Вы просто ужасны! – шутливо повторил Карл, имитируя, хотя и с сильным акцентом, ее интонацию.
Его рука скользнула под ее накидку и обожгла ей спину. Он привлек Элис к себе.
– Не дождусь вечера, чтобы потанцевать с вами! – И он запел высоким звонким голосом:
Oh Donna Clara ich hab' Sie tanzen gesehen,
Und deine Schonheit hat' mich toll gemacht.
– Вы понимаете смысл этих слов?
Элис покачала головой.
– Это значит: я видел, как ты танцевала, и красота твоя меня свела с ума.
Элис что-то смущенно пролепетала, пытаясь отодвинуться, но он только крепче прижал ее к себе.
– Вы благоухаете, как распустившаяся роза. Мне нравится, что у вас белая кожа и что вы скрыты завесой тайны. Тем упоительнее будет, когда… – И он снова запел негромко и страстно:
Oh Donna Clara, ich hab' im Traume
Dich dann im ganzen gesehen.
Читать дальше