John Irving - In One Person

Здесь есть возможность читать онлайн «John Irving - In One Person» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: New York, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Simon & Schuster, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

In One Person: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «In One Person»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A compelling novel of desire, secrecy, and sexual identity,
is a story of unfulfilled love—tormented, funny, and affecting—and an impassioned embrace of our sexual differences. Billy, the bisexual narrator and main character of In One Person, tells the tragicomic story (lasting more than half a century) of his life as a “sexual suspect,” a phrase first used by John Irving in 1978 in his landmark novel of “terminal cases,” The World According to Garp.
His most political novel since
and
, John Irving’s
is a poignant tribute to Billy’s friends and lovers—a theatrical cast of characters who defy category and convention. Not least, In One Person is an intimate and unforgettable portrait of the solitariness of a bisexual man who is dedicated to making himself “worthwhile.” * * *
“This tender exploration of nascent desire, of love and loss, manages to be sweeping, brilliant, political, provocative, tragic, and funny—it is precisely the kind of astonishing alchemy we associate with a John Irving novel. The unfolding of the AIDS epidemic in the United States in the ’80s was the defining moment for me as a physician. With my patients’ deaths, almost always occurring in the prime of life, I would find myself cataloging the other losses—namely, what these people might have offered society had they lived the full measure of their days: their art, their literature, the children they might have raised.
is the novel that for me will define that era. A profound truth is arrived at in these pages. It is Irving at his most daring, at his most ambitious. It is America and American writing, both at their very best.”
— ABRAHAM VERGHESE “
is a novel that makes you proud to be human. It is a book that not only accepts but also loves our differences. From the beginning of his career, Irving has always cherished our peculiarities—in a fierce, not a saccharine, way. Now he has extended his sympathies—and ours—still further into areas that even the misfits eschew. Anthropologists say that the interstitial—whatever lies between two familiar opposites—is usually declared either taboo or sacred. John Irving in this magnificent novel—his best and most passionate since
—has sacralized what lies between polarizing genders and orientations. And have I mentioned it is also a gripping page-turner and a beautifully constructed work of art?”
— EDMUND WHITE

In One Person — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «In One Person», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

We traveled by bus across Western Europe to Vienna—vastly more educational sightseeing, in a hasty two weeks, than Tom and I had managed in an entire summer. I had no history with my fellow junior-year-abroad students. I made some friends—straight boys and girls, or so they seemed to me. I thought about a few of the girls, but even before we arrived in Vienna, I decided it was an awfully small group; it really wouldn’t have been smart to sleep with one of the Institute girls. Besides, I had already initiated the fiction that I was “trying to be” faithful to a girlfriend back in the States. I’d established to my fellow Institut students that I was a straight guy, apparently inclined to keep to myself.

When I landed that job as the only English-speaking waiter at Zufall on the Weihburggasse, my aloofness from the Institute for European Studies was complete—it was too expensive a restaurant for my fellow students to ever eat there. Except for attending my classes on the Doktor-Karl-Lueger-Platz, I could continue to act out the adventure of being a young writer in a foreign country—namely, that most necessary exercise of finding the time to be alone.

It was an accident that I ever met Esmeralda. I’d noticed her at the opera; this was both because of her size (tall, broad-shouldered girls and women attracted me) and because she took notes. She stood at the rear of the Staatsoper, scribbling furiously. The first night I saw Esmeralda, I mistook her for a critic; though she was only three years older than I was (Esmeralda was twenty-four in the fall of ’63), she looked older than that.

When I continued to see her—she was always standing in the rear—I realized that if she were a critic, she would at least have had a seat. But she stood in the back, like me and the other students. In those days, if you were a student, you were welcome to stand in the back; for students, standing room at the opera was free.

The Staatsoper dominated the intersection of the Kärntnerstrasse and the Opernring. The opera house was less than a ten-minute walk from Zufall. When there was a show at the Staatsoper, Zufall had two dinner seatings. We served an early supper before the opera, and we served a later, more extravagant dinner afterward. When I worked both seatings, which was the case most nights, I got to the opera after the first act had begun, and I left before the final act was finished.

One night, during an intermission, Esmeralda spoke to me. I must have looked like an American, which deeply disappointed me, because she spoke to me in English.

“What is it with you?” Esmeralda asked me. “You’re always late and you always leave early!” (She was clearly American; as it turned out, she was from Ohio.)

“I have a job—I’m a waiter,” I told her. “What is it with you ? How come you’re always taking notes? Are you trying to be a writer? I’m trying to be one,” I admitted.

“I’m just an understudy—I’m trying to be a soprano ,” Esmeralda said. “You’re trying to be a writer,” she repeated slowly. (I was immediately drawn to her.)

One night, when I wasn’t working the late shift at Zufall, I stayed at the opera till the final curtain, and I proposed that I walk Esmeralda home.

“But I don’t want to go ‘home’—I don’t like where I live. I don’t spend much time there,” Esmeralda said.

“Oh.”

I didn’t like where I lived in Vienna, either—I also didn’t spend much time there. But I worked at that restaurant on the Weihburggasse most nights; I wasn’t, as yet, very knowledgeable about where to go in Vienna at night.

I brought Esmeralda to that gay coffeehouse on the Dorotheergasse; it was near the Staatsoper, and I’d been there only in the daytime, when there were mostly students hanging out—girls included. I hadn’t learned that the nighttime clientele at the Kaffee Käfig was all-male, all-gay.

It took Esmeralda and me little time to recognize my mistake. “It’s not like this during the day,” I told her, as we were leaving. (Thank God Larry wasn’t there that night, because I’d already approached him about teaching a writing course at the Institute; Larry had not yet told me his decision.)

Esmeralda was laughing about me taking her to the Kaffee Käfig—“for our first date!” she exclaimed, as we walked up the Graben to the Kohlmarkt. There was a coffeehouse on the Kohlmarkt; I’d not been there, but it looked expensive.

“There’s a place I know in my neighborhood,” Esmeralda said. “We could go there, and then you could walk me home.”

To our mutual surprise, we lived in the same neighborhood—across the Ringstrasse, away from the first district, in the vicinity of the Karlskirche. At the corner of the Argentinierstrasse and the Schwindgasse, there was a café-bar—like so many in Vienna. It was a coffeehouse and a bar; it was my neighborhood place, too, I was telling Esmeralda as we sat down. (I often wrote there.)

Thus we began to describe our less-than-happy living situations. It turned out that we both lived on the Schwindgasse, in the same building. Esmeralda had more of an actual apartment than I did. She had a bedroom, her own bathroom, and a tiny kitchen, but she shared a front hall with her landlady; almost every night, when Esmeralda came “home,” she had to pass her landlady’s living room, where the old and disapproving woman was ensconced on her couch with her small, disagreeable dog. (They were always watching television.)

The drone from the TV could be constantly heard from Esmeralda’s bedroom, where she listened to operas (usually, in German) on an old phonograph. She’d been instructed to play her music softly, though “softly” wasn’t suitable for opera. The opera was sufficiently loud to mask the sound from the landlady’s television, and Esmeralda listened and listened to the German, singing to herself—also softly. She needed to improve her German accent, she’d told me.

Because I needed to improve my German grammar and word order—not to mention my vocabulary—I instantly foresaw how Esmeralda and I could help each other. My accent was the only aspect of my German that was better than Esmeralda’s.

The waitstaff at Zufall had tried to prepare me: When the fall was over—when the winter came, and the tourists were gone—there would be nights when there’d be no English-speaking customers in the restaurant. I had better improve my German before the winter months, they had warned me. The Austrians weren’t kind to foreigners. In Vienna, Ausländer (“foreigner”) was never said nicely; there was something truly xenophobic about the Viennese.

At that café-bar on the Argentinierstrasse, I began to describe my living situation to Esmeralda—in German. We’d already decided that we should speak German to each other.

Esmeralda had a Spanish name— esmeralda means “emerald” in Spanish—but she didn’t speak Spanish. Her mother was Italian, and Esmeralda spoke (and sang) Italian, but if she wanted to be an opera singer, she had to improve her German accent. She said it was a joke at the Staatsoper that she was a soprano understudy—a soprano “in-waiting,” Esmeralda called herself. If they ever let her onstage in Vienna, it would happen only if the regular soprano—the “starting” soprano, Esmeralda called her— died . (Or if the opera was in Italian.)

Even as she told me this in grammatically perfect German, I could hear strong shades of Cleveland in her accent. A music teacher in a Cleveland elementary school had discovered that Esmeralda could sing; she’d gone to Oberlin on a scholarship. Esmeralda’s junior year abroad had been in Milan; she’d had a student internship at La Scala, and had fallen in love with Italian opera.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «In One Person»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «In One Person» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «In One Person»

Обсуждение, отзывы о книге «In One Person» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x