Mo Yan - Obfite piersi, pełne biodra

Здесь есть возможность читать онлайн «Mo Yan - Obfite piersi, pełne biodra» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на польском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Obfite piersi, pełne biodra: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Obfite piersi, pełne biodra»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Obfitymi piersiami i pełnymi biodrami natura obdarza kobiety z rodziny Shangguan, mieszkającej w małej chińskiej wiosce, w prowincji Shandong. Od obfitych piersi i matczynego mleka uzależniony jest narrator powieści, długo wyczekiwany syn, brat ośmiu starszych sióstr. Losy rodziny ukazane są na tle wydarzeń historycznych, począwszy od Powstania Bokserów w 1900 roku, poprzez upadek dynastii Qing, inwazję japońską, walki Kuomintangu z komunistami, „rewolucję kulturalną”, aż do reform gospodarczych. Na prowincji życie toczy się jednak obok wielkich przemian, rządzą tam najprostsze instynkty, a podstawową wartością jest przetrwanie.
W powieści Obfite piersi, pełne biodra wszystko jest trochę oderwane od rzeczywistości, pełne makabrycznych zdarzeń i wynaturzonych postaci, ocierające się o magię – a jednocześnie opisane prostym, niezwykle obrazowym językiem, przesycone ironią i czarnym humorem. Zręczność stylistyczna i wybujała fantazja Mo Yana powodują, że lektura wciąga na długo – jest to jedna z tych książek, które czyta się zachłannie, mimo że ogłuszają, wyprowadzają z równowagi.

Obfite piersi, pełne biodra — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Obfite piersi, pełne biodra», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Technik dał prawdziwy popis swoich umiejętności, wycinając w półmetrowej grubości lodowej tafli, pokrywającej Rzekę Wodnego Smoka, kilkanaście przerębli o najróżniejszych kształtach: koła, prostokąta, kwadratu, trójkąta, ośmiokąta, a nawet kwiatu brzoskwini – wyglądały jak rysunki w podręczniku do geometrii.

– Panie techniku – rzekł Sima Ku – to wasze pierwsze wielkie osiągnięcie! A teraz wsiadajcie wszyscy do sań, musimy przed zmrokiem dojechać do żelaznego mostu. A, trzeba jeszcze napoić konie. Napoić konie w Rzece Wodnego Smoka!

Mężczyźni podprowadzili konie bliżej, by mogły napić się wody z przerębli.

– Ty jesteś Druga Siostra, prawda? – zwrócił się Sima Ku do Zhaodi, korzystając z okazji. – Idź do domu i powiedz matce, że pewnego dnia pobiję ten ośli pomiot, tego drania Sha Yuelianga i zwrócę twoją starszą siostrę głuchoniememu Sunowi.

– Czy wie pan może, dokąd się udała moja siostra? – spytała śmiało Zhaodi.

– Pojechali handlować opium, razem z tą całą oślą bandą – odrzekł Sima Ku.

Druga Siostra nie śmiała pytać o nic więcej. Sima Ku wsiadł na swoje sanie i po chwili wszystkich dwanaście pojazdów ruszyło na zachód z prędkością strzał. Zakręciwszy pod kamiennym mostem, znikły jej z oczu.

Wciąż pod wrażeniem niezwykłych wydarzeń, których przed chwilą były świadkami, siostry całkiem zapomniały o chłodzie. Wpatrywały się w wycięte w lodowej tafli przeręble, trójkątne, owalne, kwadratowe, prostokątne… Wypływająca z nich woda moczyła im buty i natychmiast zamarzała. Świeże, mroźne powietrze spod pokrywy lodowej napełniało serca radością. Druga, Trzecia i Czwarta Siostra czuły wielką wdzięczność dla Simy Ku. Przykład Najstarszej Siostry sprawił, że w niedojrzałym umyśle Drugiej pojawiło się niejasne przekonanie, że pewnego dnia poślubi Simę Ku. Przypomniała sobie czyjeś ostrzeżenie: „Sima Ku ma już trzy żony!" Mogę być czwarta, czemu nie, pomyślała.

– Siostro, patrz, jaki wielki patyk z mięsa! – krzyknęła Czwarta Siostra, Xiangdi.

Wielki, srebrny węgorz, nazwany przez Czwartą Siostrę patykiem z mięsa, wychynął z mrocznej głębiny i wiercił się tuż pod powierzchnią. Jego podobny do wężowego łeb wielkości pięści oraz ciemne, groźne oczy sprawiały, że bardzo przypominał jadowitego gada. Zbliżywszy głowę do powierzchni wody, wypluł serię bąbelków.

– To węgorz! – zakrzyknęła Druga Siostra entuzjastycznie.

Chwyciła koromysło i wycelowała w rybi łeb. Hak z pluskiem uderzył o powierzchnię, rozchlapując wodę dookoła; łeb węgorza zanurzył się, lecz po chwili wypłynął z powrotem. Rybie oczy były zmasakrowane. Siostra uderzyła znowu. Węgorz poruszał się coraz bardziej niemrawo, aż wreszcie zesztywniał i znieruchomiał. Druga Siostra puściła koromysło, złapała rybę za łeb i wyciągnęła z przerębla. Na powietrzu węgorz zamarzł tak szybko, że zrobił się z niego prawdziwy mięsny patyk. Druga Siostra kazała Trzeciej i Czwartej nieść wodę, a sama wzięła w jedną rękę młot, a w drugą rybę. Powrót do domu okazał się nie lada wysiłkiem.

Matka za pomocą zębatego noża odcięła rybi łeb i ogon, a następnie pokroiła węgorza na osiem kawałków, które pospadały z głuchym plaśnięciem na podłogę. Następnie ugotowała rybę z Rzeki Wodnego Smoka w wodzie z Rzeki Wodnego Smoka. Zupa była wyborna. Wtedy właśnie piersi matki odzyskały dawną świeżość, choć pozostały na nich wcześniej wspomniane zmarszczki, podobne do śladów zagięć na kartach książki.

Tamtego wieczoru, gdy jedliśmy zupę z węgorza, matka była w dobrym nastroju; na jej twarzy zakwitł pogodny wyraz, przywodzący na myśl Matkę Boską albo bodhisattwę miłosierdzia Guanyin. Siostry siedziały wokół jej lotosowego tronu, zasłuchane w opowieści z historii Północno-Wschodniego Gaomi. Była to spokojna noc matki otoczonej ukochanymi dziećmi.

Północny wicher zawodził nad Rzeką Wodnego Smoka i gwizdał w naszym kominie. Skute lodem gałęzie drzew trzeszczały, kołysząc się na wietrze, spod okapu oderwał się sopel i z głośnym trzaskiem rozbił się na kamieniu służącym do prania.

Matka mówiła, że za panowania cesarza Xianfenga z dynastii Qing nikt jeszcze nie mieszkał na stałe w naszych okolicach. Tylko latem i jesienią ludzie przychodzili tu łowić ryby, zbierać lecznicze zioła, hodować pszczoły, wypasać bydło i owce. Dlaczego nasza wioska nazywa się Dalan, czyli Wielka Zagroda? Kiedyś było to miejsce odpoczynku pasterzy owiec, którzy budowali tu z gałęzi zagrodę dla swoich stad. W zimie ludzie przychodzili tutaj polować na lisy, ale ponoć żadnemu nie udało się przeżyć zimy – zamarzali na śmierć przez tutejsze wiatry i śniegi albo zapadali na dziwne choroby. Później, lecz nie wiadomo dokładnie kiedy, zamieszkał tu pewien krzepki, postawny i bardzo odważny mężczyzna. Był to Sima Daya, czyli Sima Wielkozęby, dziad braci Simy Tinga i Simy Ku. „Wielkozęby" było przezwiskiem, jego prawdziwe imię zostało zapomniane – w rzeczywistości nie miał ani jednego przedniego zęba, przez co okropnie seplenił. Zbudował sobie nad rzeką szałas i żywił się tym, co złowił i upolował. W tamtych czasach w rzece, w okolicznych rowach i na mokradłach wprost roiło się od ryb; było ich tyle co wody. Pewnego lata Sima Wielkozęby siedział w kucki na brzegu i polował z włócznią na ryby. Nagle zobaczył płynącą z nurtem wielką urnę, zdobioną różnokolorową glazurą. Natychmiast wskoczył do wody, a był świetnym pływakiem i potrafił przebywać pod powierzchnią tyle czasu, ile zajmuje wypalenie fajki. Zanurzył się, podpłynął do urny i wyciągnął ją na brzeg. W naczyniu siedziała mała, ubrana na biało niewidoma dziewczynka.

Oczy nas wszystkich zwróciły się w kierunku naszej małej siostrzyczki Yunü, która siedziała, przekrzywiając główkę, i przysłuchiwała się z uwagą opowieści; na jej dużych małżowinach usznych uwidoczniały się wyraźne żyłki.

Tamta niewidoma dziewczynka odznaczała się niezwykłą urodą – gdyby nie ślepota, mogłaby zostać żoną cesarza. Urodziła chłopca, lecz zmarła przy porodzie. Sima Wielkozęby wykarmił dziecko zupą rybną i nazwał chłopca Sima Weng – czyli Sima Urna. Był to ojciec Simy Tinga i Simy Ku.

Dalej matka opowiedziała nam historię zasiedlania terenów Północno-Wschodniego Gaomi oraz dzieje starego kowala z rodu Shangguan, naszego pradziada i wielkiego przyjaciela Simy Wielkozębego, opowiedziała też o wielkiej fali chaosu, która przetoczyła się przez nasze okolice w czasie powstania bokserów, uraczyła nas także tragikomiczną historią wielkiej bitwy, którą Sima Wielkozęby i nasz pradziad stoczyli z Niemcami, budującymi linię kolejową na piaszczystych wzgórzach w okolicy Zachodniej Wioski.

– Nie wiadomo skąd doszły ich słuchy, że Niemcy nie mają kolan, toteż nie potrafią zginać nóg ani kucać; cierpią też na obsesję czystości i najbardziej ze wszystkiego na świecie boją się ubrudzić odchodami. Niemiecki diabeł, który dotknął ekskrementów, może nawet umrzeć z powodu gwałtownych torsji. Ludzie byli także przekonani, że Niemcy przypominają owce, a te, jak wiadomo, najbardziej boją się tygrysów i wilków. Dwaj gaomijscy pionierzy zebrali więc grupę pijaków, hazardzistów i chuliganów, nieustraszonych i biegłych w sztukach walki i zorganizowali ich w Oddział Wilków i Tygrysów. Oddział ten, prowadzony przez Simę Wielkozębego i naszego pradziada Shangguana Dou, zamierzał zwabić Niemców na piaszczysty nasyp, licząc na to, że ich niezginające się w kolanach, patykowate nogi ugrzęzną w piachu, a wtedy Oddział Wilków i Tygrysów ruszy do ataku, potrząsając gałęziami rosnących na górze drzew, na których przedtem pozawiesza się worki ekskrementów i pojemniki z moczem. Cierpiący na obsesję czystości Niemcy mieli się zarzygać na śmierć. W ramach przygotowań do bitwy Sima Wielkozęby i Shangguan Dou kazali swojemu Oddziałowi Wilków i Tygrysów przez cały miesiąc zbierać odchody i mocz, pakować do wielkich koszy na gąsiory z winem i składować na piaszczystych wzgórzach. Zamienili to pachnące kwitnącą soforą urokliwe miejsce w śmierdzący koszmar; pszczoły, które każdego roku zapylały tutejsze kwiaty, dusiły się i marły tysiącami.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Obfite piersi, pełne biodra»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Obfite piersi, pełne biodra» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Yan Lianke - Marrow
Yan Lianke
Mo Yan - Radish
Mo Yan
Yan Lianke - The Four Books
Yan Lianke
Mo Yan - Frog
Mo Yan
Mo Yan - Red Sorghum
Mo Yan
Abdulla Divanbəyoğlu - Can yanğısı
Abdulla Divanbəyoğlu
Frank Rudolph - Yan Chi Gong
Frank Rudolph
Owen Jones - Yanılım
Owen Jones
Отзывы о книге «Obfite piersi, pełne biodra»

Обсуждение, отзывы о книге «Obfite piersi, pełne biodra» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x