Это вы — новый хозяин „Пяти кипарисов“? ( франц .) — Прим. пер
Я — месье Маунтстюарт… писатель ( франц .) — Прим. пер
Девятая группа пограничной охраны ( нем .) — Прим. пер.
Специальные военно-воздушные силы — Прим. пер.
Ульрика Майнхоф покончила с собой в 1976 году.
Через шесть недель Джон Вивиан был арестован в ходе неудавшейся попытки ограбления почтовой конторы в Ллангифеллач, близ Суэнси. Почтмейстер, служивший некогда в армии, увидел, что пистолет, наставленный на него Вивианом, не настоящий, ударил его в лицо и сломал нос. За попытку ограбления Вивиана приговорили к семи годам заключения.
Навязчивая мысль, идея ( франц .) — Прим. пер.
Приятного пути ( франц .) — Прим. пер.
Молодежь ( франц .) — Прим. пер.
Рассчитались по долгам ( франц .) — Прим. пер.
Знойный ( франц .) — Прим. пер.
Сельские праздники ( франц .) — Прим. пер .
Сторожа ( франц .) — Прим. пер .
Лучше об этом молчать ( франц .) — Прим. пер.
Лагуна ( франц .) — Прим. пер.
Рыбацкий квартал ( франц .) — Прим. пер.
Школа серфинга ( франц .) — Прим. пер.
Дежурный торт ( франц .) — Прим. пер.
Немного сверху ( франц .) — Прим. пер.
Это позволяет отнести происходящее к лету 1987 года. Телефон у ЛМС появился в марте.
Сухие побеги виноградной лозы, которые обрезают зимой и собирают в вязанки. Великолепно подходят для разведения огня и для летних барбекю.
Омерта — закон молчания ( итал .). — Прим. пер.
Сентябрь?
Составлена на основе газетных отчетов и расшифровки стенограммы суда над Бенуа Верделем [примечание ЛМС].
Партизаны, подпольщики ( франц .) — Прим. пер.
„Юго-Запад“ ( франц .) — Прим. пер.
Водка, „влага жизни“ ( франц .) — Прим. пер.
Бутерброд с камамбером ( франц .) — Прим. пер.
Сухое белое вино ( франц .) — Прим. пер.
Бифштекс с жареной картошкой ( франц .) — Прим. пер.
Лимонный торт ( франц .) — Прим. пер.
Пляжные дозорные ( франц .) — Прим. пер.
Пять двадцать ( франц .) — Прим. пер.
Какие прошел пути ( франц .) — Прим. пер.
Писатель ( исп., англ., франц. ) — Прим пер.