На самом деле — „Банко де Континенте“.
Филип Гедалла (1889–1994), писатель, друг Виндзоров, написавший про-виндзорский отчет о Кризисе отречения — „Сто дней“ (1934).
Друг дома ( франц .) — Прим. пер.
Годфри отправили в отставку в 1942-м.
В курсе ( франц .) — Прим. пер.
Образ действий ( лат .) — Прим. пер.
Флеминг влюбился в Энн О'Нэйлл, впоследствии Энн Родермер, а еще позже — миссис Ян Флеминг.
Удачи ( исп .) — Прим. пер.
„Двойные жизни“ (1943).
А, да, месье Передес… У меня отмечено ( франц .) — Прим. пер.
Кафе „Центральное“, в полдень, завтра ( франц .) — Прим. пер.
Ворота ( франц .) — Прим. пер.
Спокойной ночи ( исп .) — Прим. пер.
Привет ( исп .) — Прим. пер
Пошли ( исп .) — Прим. пер.
Все в порядке? ( исп .) — Прим. пер.
Говорите по-английски? ( исп .) — Прим. пер.
Хорошо ( франц .) — Прим. пер.
Могут возникнуть трудности ( исп .) — Прим. пер.
Не понимаю… Немец ( нем .) — Прим. пер.
Англичанин… Итальянец ( нем .) — Прим. пер.
Эй, Гонзаго… Спокойнее, мужик ( исп .) — Прим. пер.
Отверженные ( франц .) — Прим. пер.
Здесь: мягко говоря ( франц .) — Прим. пер.
Она теперь читала историю Средневековья в Эдинбургском университете.
В годы отсутствия и предположительной смерти ЛМС Леггатт официально усыновил Лайонела, назначив его своим наследником. Письменных возражений ЛМС против такого состояния дел не сохранилось.
Индия и Пакистан официально разделились 15 августа 1947 года.
Вероятно, Грэхем Сазерленд (1903–1980).
Стэнли Болдуин, премьер-министр времен Кризиса отречения.
Манера жить ( франц .) — Прим. пер.
Кварталы ( франц .) — Прим. пер.
Фланер, праздношатающийся ( франц .) — Прим. пер.
Полуночник ( франц .) — Прим. пер.
Колбаса ( франц .) — Прим. пер.
Аперитивы ( франц .) — Прим. пер.
Пищеварительные средства ( франц .) — Прим. пер.
Клемент Гринберг (1909–1994). Самый влиятельный художественный критик той поры, которому ставилось в заслугу „открытие“ Джексона Поллока.
Мой вкус ( франц .) — Прим. пер.
Фрэнк О'Хара (1926–1966), поэт, в то время работал в Музее современного искусства.
Холодность ( франц .) — Прим. пер.
Обряд посвящения ( франц .) — Прим. пер.
Эдмунд Уилсон (1895–1972), знаменитый критик и литератор.
Старый режим ( франц .) — Прим. пер.
Цитируется английская народная песня: „Помните пятое ноября, порох, измену и заговор“ — 5 ноября 1605 года это день, в который участники „Порохового заговора“ намеревались взорвать парламент и короля. — Прим. пер .
Харт Крейн (1899–1932), поэт. Его большая поэма „Мосты“ была опубликована в 1930-м.
Эйзенхауэр был избран президентом, одержав блестящую победу на выборах. Вице-президентом стал Ричард М. Никсон.
Лови момент ( лат .) — Прим. пер .
Дэндизм ( франц .) — Прим. пер.
Орден Почетного легиона ( франц .) — Прим. пер.
Напоминание о смерти ( лат .) — Прим. пер.
Холеная ( франц .) — Прим. пер .
„Она немного хищница, нет?“ ( франц .) — Прим. пер .
На месте, здесь ( лат .) — Прим. пер.
Типичная англичанка — напротив ( франц .) — Прим. пер
Читать дальше