Мелкий мудак ( франц .) — Прим. пер.
Более полный рассказ о жизни Ната Тейта можно найти в книге Уильяма Бойда „Нат Тейт: американский художник“ (21 Publishing, 1998).
„Буря и натиск“ ( нем .) — Прим. пер.
В сентябре 1959-го Тейт и Баркасян посетили студию Брака в Варенжвиле.
Хемингуэй покончил с собой 2 июля.
„Когда я слышу слово „культура“, то хватаюсь за револьвер“.
Вечеринка, прием ( франц .) — Прим. пер.
Ага, вот ( франц .) — Прим. пер.
На самом деле, только шестьдесят девять.
Его Высочество ( франц .) — Прим. пер.
Полный покой ( франц .) — Прим. пер.
Ностальгия ( франц .) — Прим. пер.
В 1964-м Гейл исполнилось семнадцать лет.
24 декабря 1963 года переименован в аэропорт Джона Ф. Кеннеди.
Дэвид Гаскойн (1916–2001), поэт и переводчик.
Доктор Кваку Окафор, ближайший сосед ЛМС.
Гражданская война в Нигерии — война с Биафрой — началась в 1967-м, когда восточные штаты Нигерии в одностороннем порядке откололись от этой республики, прихватив с собой большую часть нигерийских запасов нефти.
Чезаре ди Кордато скончался в 1965-м, в возрасте семидесяти семи лет.
Сомнительный ( франц .) — Прим. пер.
Коллега по Отделению английской литературы.
Прозвище совершенно лысого профессора английского языка в Икири — проф. Дональда Сэмроуза.
При появлении здесь в 1965-м ЛМС купил машину своего предшественника, „Остин 1100“.
Биафрийский лидер, принадлежавший к племени Ибо.
Гарольд Уилсон был в то время премьер-министром Великобритании.
Томми.
„Другу и другу Глории. С дружескими чувствами, Пикассо“ ( франц .) — Прим. пер .
Услуга за услугу ( лат .) — Прим. пер.
Кипрен Дьюдонне умер в 1974-м, в возрасте восьмидесяти семи лет.
Родовое поместье ( франц .) — Прим. пер.
Дань уважения ( франц .) — Прим. пер.
Это могло быть только роковым нападением „Фракции Красной Армии“, расстрелявшей из автоматов федерального прокурора Зигфрида Бубака. Кроме Бубака были убиты еще двое.
28 апреля заседавший в Штаммхайме специальный суд, признал Андреаса Баадера, Гудрун Энсслин и Жан-Карла Распе — членов-основателей террористической банды Баадер-Майнхоф — виновными. Каждый получил долгий тюремный срок.
Филби, шпион КГБ, был для радикальных левых шестидесятых годов фигурой канонической: человек, имевший доступ к любой информации — и предавший всех.
Дело, труд ( франц .) — Прим. пер.
Доктор Ганс-Мартин Шлейер, президент Западногерманской промышленной федерации, — был похищен „Фракцией Красной Армии“.
В главных ролях Роберт Редфорд и Фэй Данауэй. Режиссер Сидней Поллак.
Вероятно, она имела в виду некоего Яна Маклеода, англичанина, в 1972-м застреленного западногерманской полицией во время налета на его квартиру в Штутгарте. Предполагалось, что он состоит в „Фракции Красной Армии“ — хотя доказано это так и не было.
Вокзальное ( нем .) — Прим. пер.
„Петра“ — Ганна Гауптбек. В 1978-м была арестована в Гамбурге западногерманской полицией. Приговорена к семи годам тюрьмы за ограбление банка и заговор, имевший целью закладку бомб. „Ингеборг“ — Рената Мюллер-Грас. Исчезла в 1978-м, после перестрелки с полицией в Штутгарте. Ушла в подполье. По некоторым данным — умерла.
Нотариус ( франц .) — Прим. пер.
Мои поздравления ( франц .) — Прим. пер.
Как вам будет угодно, месье Маунтстюарт ( франц .) — Прим. пер.
Штукатурка ( франц .) — Прим. пер.
Мэрия ( франц .) — Прим. пер.
Читать дальше