Бенито Галдос - Фортуната и Хасинта

Здесь есть возможность читать онлайн «Бенито Галдос - Фортуната и Хасинта» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Фортуната и Хасинта: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Фортуната и Хасинта»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Фортуната и Хасинта — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Фортуната и Хасинта», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В договорите за униформи за армията и националното опълчение не фигурираха нито Санта Крус, нито Арнайс, нито пък Брингас. Като доставчик се явяваше някой си Албер от белгийски произход, който беше започнал неудачно с пускане на вносни сукна. Този Албер беше човек тъкмо за тая работа — деен, буден, сигурен в сделките си, макар те да не бяха по писмени договори. Бе най-деловитият помагач на Касаредонда при внушителните доставки на галисийско ленено платно за войската. Белият панталон на войниците отпреди четиридесет години стана източник на много големи състояния. Денковете с коруни и вивери 18 18 Коруни, вивери — платове, произвеждани в Галисия (по името на две селища в тази най-северозападна част на Испания). — Б.пр. донесоха на Касаредонда и на въпросния Албер повече пари, отколкото военните шинели и сюртуци от Бехар на рода Санта Крус и на рода Брингас, макар че в интерес на истината тези търговци нямаше защо да се оплакват. Албер умря през 1855 година, оставяйки голямо състояние, което наследи дъщеря му, омъжена за наследника на Муньос от паметната ковачница на улица „Тинторерос“.

При царуването на дон Балдомеро II търговските прийоми и практика се отклоняваха много малко от наследената рутина. Там никога не разбраха що е обява във вестник „Диарио“ , нито пък се използуваха търговски пътници, за да се разшири търговията и по съседните провинции. Поговорката, че хубавият кон и на яслата се продава , беше много голяма истина в онази солидна и много реномирана търговия. Търговците на дребно нямаха нужда да им се бие тъпан, нито да бъдат прилъгвани с шарлатанства. Твърде добре знаеха всички пътя към фирмата и нейните последователни и честни обичаи; стабилността на цените, отстъпките, които се правеха за навременно плащане, сроковете, които се даваха, и всичко останало, отнасящо се до доброто разбирателство между продавач и клиент. Кантората никога не наруши известни достойни за уважение традиции на предприемчивото царуване на дон Балдомеро II. Там никога не са се използували тези копировачи на писма, които са приложение на печатарството в калиграфията. Кореспонденцията се преписваше на ръка от един служител, който четиридесет години седя на един и същ стол, пред един и същ пюпитър и който по силата на навика преписваше оригиналното писмо на своя шеф почти без да го гледа. Преди дон Балдомеро да осъществи прехвърлянето, във фирмата не се знаеше що е метър, нито бяха отнети вековните привилегии на варата 19 19 Мярка за дължина (исп.). — Б.пр. от Бургос 20 20 Град в Испания, столица на едноименна провинция. — Б.пр. . Години наред допреди прехвърлянето Санта Крус не използуваше пликове за писма.

Тази рутина не означаваше упорство и липса на знания. Напротив, светлият ум на втория Санта Крус и неговото познаване на сделките му внушаваха мисълта, че всеки човек принадлежи на своето собствено време и на своята собствена среда и че трябва да действува изключително в техните рамки. Прекалено добре разбираше, че търговията щеше да претърпи дълбоко преобразование и че не е той призваният да я води по новите и по-широки пътища, които се откриваха пред нея. Поради това и защото жадуваше да се оттегли и да си почине, прехвърли своето заведение на Момчетата , който му бяха родственици и негови служители в продължение на двадесет години. И двамата бяха работливи и много умни. Редуваха се в пътуванията си до чужбина, за да търсят и донасят новостите — душата на търговията с тъкани. Конкуренцията нарастваше с всяка година и се налагаше той да прибягва до рекламата, да приема и изпраща търговски пътници, да глези публиката, да прави отстъпки и да открива щедри сметки на клиентите. Тъй като Момчетата бяха завладели и търговията с мохер, меринос, леки тъкани за женски облекла, забрадки, конфекции и други дамски артикули и освен това отвориха дюкян за продажба на дребно и на вара , трябваше да минат през неприятностите на просрочените плащания и неплатежоспособността на клиентите — неща, които толкова много разнебитват търговията. За техен късмет фирмата имаше неизчерпаем кредит.

Фирмата на дебелия Арнайс беше сравнително нова. Той беше станал търговец на сукно, защото трябваше да задържи за себе си наличните запаси на Албер като обезщетение за един заем, който му беше отпуснал през 1843 година. Работеше изключително с вносна стока, ала когато Санта Крус направи своето прехвърляне на Момчетата и Арнайс беше склонен да стори същото, защото беше много богат, много дебел, доста стар и не искаше да работи. Даваше и вземаше полици в цял Лондон и представляваше две застрахователни дружества. Това му беше достатъчно, за да не се отегчава. Беше мъж, който, закашляше ли се, разтърсваше сградата, в която се намира, превъзходен човек, страстен привърженик на свободния обмен, англоман и стар ерген. Между фирмите на Санта Крус и Арнайс никога не бе имало съперничество; по-скоро си помагаха с всичко, с което можеха. Дебелият и дон Балдомеро винаги се държаха като братя в обществения живот и като най-мили другари в търговския, като изключим някоя прекалено люта препирня на митнически теми, защото Арнайс беше благоволил да прочете Бастиа 21 21 Клод Фредерик Бастиа̀ (1801–1850) — френски икономист, привърженик на свободния обмен. — Б.пр. и ходеше на митингите на борсата не толкова за да слуша и да мълчи, а за да произнася речи, които почти винаги завършваха със задушаваща кашлица. Горещеше се против всяка такса, която не означаваше просто някаква мярка на хазната, докато дон Балдомеро, който беше умерен във всичко, искаше да се помирят интересите на търговията с тия на испанската промишленост.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Фортуната и Хасинта»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Фортуната и Хасинта» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Фортуната и Хасинта»

Обсуждение, отзывы о книге «Фортуната и Хасинта» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x