Имеется в виду Катон Младший (Утический) (I в. до н. э.) — политический деятель античного Рима, ярый сторонник республики.
То есть после падения Венгерской Советской республики 1919 года.
Скринии — ларцы (лат.). В античном Риме рукописные свитки хранили в ларцах.
Тирон — ученик и секретарь Цицерона.
При всех регалиях (лат.).
Имеется в виду одна из многочисленных реакционных молодежных организаций хортистской эпохи.
Античный актер (лат.).
Ныне — гор. Кикинда в Воеводине (СФРЮ).
Строки из стихотворения венгерского поэта Михая Томпы (1817–1868) «К аисту». Перевод В. Левика.
Имеется в виду остров Маргит на Дунае в Будапеште, место отдыха жителей столицы.
Варошлигет (Городская роща) — парковый район Будапешта.
Аноним (конец XII — начало XIII в.) — оставшийся неизвестным летописец, работавший при дворе короля Белы III, автор одного из первых венгерских литературно-исторических памятников на латинском языке «Деяния венгров».
Перевод А. и В. Смирновых
Имеется в виду «Авель в пуще» (1932), первая книга трилогии известного венгерского писателя Арона Тамаши (1897–1966), действие которой развертывается в Секейском крае (ныне входящем в состав Румынии).
Бем Йожеф (1794–1850) — видный деятель революции 1848–1849 гг., генерал народной армии, соратник Кошута. Пользовался популярностью у секейских крестьян.
Небольшая пещера в Секейском крае (ныне Румыния) на горе Водок. Из ее глубины выделяется углекислота и сероводород.
Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,
Где пурпур королька прильнул к листу…
Гёте. Миньона (Перевод Б. Пастернака).
Мой дорогой господин (нем.).
Лимонных рощ в цвету (нем.).
Сударь, я также знаю (нем.).
На (нем.).
Высоко над городом, на высокой колонне, стояла статуя Счастливого Принца (англ.).
Прошу вас, не наступайте мне на мозоли. Курица, курицы (нем.).
Добрый, вечный, великолепный, пахуче-славный, лакомо-ядреный, придающий силы, сочно-огненный, полезный, пряный, ароматно-аппетитный, густой, вкусный, здоровый, дымящийся, молниеносный, неотразимый (нем.).
Принцесса Ирена Голландская (нем.).
Принцесса Сесиль Бурбон-Пармская (нем.).
Большое спасибо!.. (фр.)
Очень вам благодарен!.. (англ.)
Большое спасибо!.. (нем.)
Акционерное общество по иностранному туризму и перевозкам в Венгрии.
Доджемы — маленькие электромобили, вид аттракциона в луна-парке.
Перевод О. Россиянова
Уйпешт — пригород Будапешта.
Будафок — пригород Будапешта.
Человек играющий (лат.).
Фрёч — вино с содовой.
Честная игра (англ.).
Да (нем.).
Такова жизнь (фр.).
Перевод Е. Малыхиной
Церковь XIII века, известный памятник средневекового зодчества на западе Венгрии, неоднократно реставрировался.
Хольд — венгерская мера земли (ок. 0,57 га).
Так по традиции именуют корону венгерского короля Иштвана I после причисления его к лику святых (1083 г.). Во время второй мировой войны эта историческая реликвия исчезла; вскоре она оказалась в Америке, и после настоятельных требований венгерского правительства была возвращена венгерскому народу в 1978 г.
Селение в Австрии, место паломничества католиков к чудотворному образу Богородицы.
Город в 70 км от Будапешта.
«Кеверт» — смесь (от венг. — kevert). Имеется в виду смесь ликера с ромом.
«Для женщин», «Для мужчин», «Для матросов» (англ.).
Имеется в виду граф Иштван Сечени (1791–1860) — выдающийся политический деятель.
Читать дальше