I love you always.
Yours,
Konrad
Hotel Sabaneta, Fusagasuga, April 9, 1944
My adored Marguerite,
You never like me to write to you in German and now you are in luck because in this place German is forbidden for correspondence. All letters must be in Spanish and have to pass through a horrible censorship. We submit them open and a person in charge reads them and asks for explanations. They will be looking for spies. But of course here we are all spies, simply for having surnames that they cannot pronounce. They gave us medical examinations as if we had contagious diseases. Being German is a contagious disease. We can still speak it. At least that is not forbidden.
There was a Catholic mass last week but I only found out today. It was Father Baumann. If they say masses here maybe it will not all be so bad, and anyway there is only one God. Father Baumann reminded me very much of Gabriel. I told Gabriel that if he wanted he could come and practice here instead of going always to the Gutermans. It would break the tedium for me. And he could hear Father Baumann because Gabriel is Catholic. Remind him, please. But do not insist if he does not want to.
Well, I hope you have not stopped looking for help. Someone has to understand that all this is a mistake and that I have done nothing wrong. This is how this country pays me back for loving it as I have loved it. Colombia is the most ungrateful country that God has placed on the face of the earth. And I am not the only one to say so. At meals this is the topic of conversation. What happens is that here there are wolves in sheep's clothing and that is the problem for those of us who have ended up here. That the others know I am not like them. My love, the important thing is that you believe me. The rest does not matter. What Enrique thinks matters very little if you believe me.
I will write to you as much as they allow here and hope I do not bore you.
Yours,
Konrad
When the last letter in the archive, the first that Konrad Deresser wrote from the Hotel Sabaneta, was transcribed into my notebook, I took a couple of minutes to recover from the blow of everydayness: the letters had been the best testimony of those ordinary days, unbearably ordinary, that in an ordinary city had been spent in an extraordinary time and place; the letters had been, for that very reason, the best testimony of the error committed by my father. This alone had forced me to steal them; as if that weren't enough, there was also this paragraph in the middle, dropped in there, between two pathetic appeals destined for a Margarita who perhaps already, at that moment, had ceased to be with her husband, that neutral paragraph like the net on a tennis court, that mentioned my father's name (which was enough to make it unique and valuable) and to me seemed to contain impossible images. Practice in that paragraph was a long and malleable verb, and a word made of burned rubber. I spent a while thinking about The Mastersingers of Nuremberg , and I put the anecdote of the radio station together with the lost cover I'd found at my father's apartment. Suddenly my father had a violin pressed against his neck, and he was practicing; or rather, he received singing lessons from old Konrad or learned vocal tricks to control his diaphragm better, because old Konrad knew about things like that. I imagined my father getting on buses or into other people's cars with his violin case hanging from his shoulder, and I tried to speculate about the moment he decided to give the instrument up. I managed to think all those things before I sensed that the paragraph did not refer to the learning of instruments or breath control but of the German language.
Was that possible? My father learning German from such a young age? My head began to look for signs in the life of the Gabriel Santoro I had known, but it was late, and investigative work in the mental archives is exhausting and not always reliable. It would be better to turn to my current informer, Enrique Deresser, although that would have to wait till the next day.
I put my notebook back in the glove compartment. Before getting out of the car, I looked at all the corners of the street, making sure Sergio was nowhere to be seen. I walked back to the building as if someone were following me, and toward five, still dressed, I managed to get to sleep for a couple of hours without remembering what I'd dreamed. But maybe I dreamed of my father speaking German.
I woke up to the gurgling of a coffeemaker. I mustn't have opened my eyes straightaway, because later, when I finally managed it, Enrique Deresser was standing in front of me, asking to be taken out for a walk like a dog with a leash in its mouth; he didn't have a leash in his mouth, but a cup of coffee in his hand, and he didn't want to go for a walk, but to the place where, according to the Highways Authority reports, a friend from his youth had died in an accident. His collection of letters was no longer beside the sofa, where I had left it the night before. It was already put away, it was in a safe place now, it had been put out of reach of thieves. Enrique handed me the hot cup.
"OK, I'll wait for you downstairs," he said. "I'm going to get some bunuelos . If you want I'll get you some, too."
"Bunuelos?"
"To eat on the way. So we don't waste time having breakfast."
And that's how it went, of course: Enrique wasn't prepared to put the business off a second longer than necessary. With the steering wheel in my left hand and holding a ball of hot dough between the fingers of my right, I followed his directions and found myself, after going up some steep, urban, unevenly paved streets (concrete squares bordered with lines of tar), leaving the city and going up into the mountains. My passenger's knees banged against the glove compartment: I hadn't realized Enrique was so tall, or his legs so long, until that moment, but didn't say anything for fear of provoking a conversation that might somehow lead him to open the glove compartment and find my notebook and leaf through it out of curiosity and come across the words I'd stolen from him and his family. But that didn't seem probable: Enrique was concentrating on other things, his gaze fixed on the trucks we passed and on the curves of the road, that ribbon of dark, sinuous cement that became unpredictable a few meters in front of the car and disappeared from sight in the rearview mirror. At one point, Enrique raised his index finger and tapped the windshield.
"Geraniums in biscuit tins," he said.
"What about them?"
"You mention them in your book."
And then he was silent again, as if he didn't understand something that for me was obvious: he'd begun to interpret a good part of his world through something he'd read. He yawned, once or twice, to relieve the pressure in his ears. I did the same and discovered that the altitude had blocked them a little. That can happen before you notice, because the ascent is not so drastic, and the process is quite similar, one thinks, to how an old man gradually goes deaf. Going up into Bogota causes a sudden deafness, like the result of a childhood illness; that ascent, up to Las Palmas, was like the progressive and natural deafness of old age. I was thinking about that when Enrique tapped the windshield again and told me to pull over, that we'd arrived. The car slowed down and the tires skidded on the loose gravel of the shoulder, and the unpleasant parking lights signal started beeping. On my left was the highway, which always seems more dangerous when you're still, and on my right floated the green stain of some bushes, so sparse that among their leaves you could make out the air of the valley and the violent drop of the mountainside. And that's when, maybe because of the sensation of farewell provoked by being with someone in an unmoving car, maybe because of the slightly eccentric way the surrounding landscape united us-turning us into confidants or accomplices-I asked Enrique what I'd been wanting to ask him since the night before. "Of course he spoke German," he said. "Spoke it like a native. He learned it at the Nueva Europa. That was his school. Peter, Sara, they were his teachers. The accent he picked up from them; people with a good ear have no problems, and Gabriel had a better ear than Mozart. In your book there are important things and unimportant things. Among the unimportant things, what surprised me most was that Gabriel had forgotten his German. He must have wanted to forget it. Until that day when he started singing 'Veronika,' no? Sara loved that song, I remember perfectly. And Gabriel pretending he'd started studying it in old age, that he'd only been studying the language for a few months. All that you put in the book. I read it but I couldn't believe it. The man who used to recite speeches from the Reichstag pretending he didn't know German. Don't tell me it's not ironic."
Читать дальше