Б. ( кажется, даже радостно ): И я, и я.
У. ( растерянно пряча конверт обратно в карман ): Как же так…
Б. ( тоже возвращая конверт на место ): Женщины так романтичны…
У. ( быстро, сухо — деловито и даже немного сурово, нервно ): Послушайте, не могли бы вы отсюда уйти? У меня здесь назначено свидание. С дамой. Я не хочу, чтобы кто‑нибудь нам мешал.
Б.: Право, мне очень жаль. Я бы ушёл, но сами понимаете… Это будет невежливо по отношению к даме. Она назначила мне свидание здесь.
У. ( сердито ): Это что же, вы намекаете, что я должен уйти отсюда?!
Б.: Нет — нет, что вы! Хотя, не скрою, это было бы очень удобно.
У. ( иронизируя ): Да — а? Неужели?! И что же вы будете делать? Вы ведь даже развлечь даму не сумеете. Вы же понятия не имеете, кто такой Ньютон!
Б. ( дерзя и опасаясь собственной дерзости ): Да что вы знаете о дебете!
У.: Случалось ли вам доказывать теоремы?
Б.: Доводилось ли вам делать бухгалтерский отчёт?
У.: Вы же в своей жизни не выставили ни одной оценки!
Б.: Вы не сделали ни одной проводки!
У.: Впрочем… Она придёт и сама всё увидит. От вашего гроссбуха у неё случится истерика.
Б.: При виде вашей линейки у неё будет приступ астмы.
У. ( удивлённо, всем телом повернувшись к Бухгалтеру ): Астмы?.. Почему — астмы?
Б.: У вас нет ни одного ученика с астмой?
У.: А?.. Да… Не знаю… Кажется, есть…
Б.: Вот.
Учитель удивлённо смотрит на свою линейку. Пожимает плечами. Потом смотрит на часы.
У.: Ого! Этак я опоздаю к следующему уроку. Перемена уже заканчивается.
Б. ( тоже смотрит на часы ): Скоро принесут сводку по кредитам.
У.: Но я не могу уйти отсюда!
Б.: И я, и я не могу.
У.: Что же нам делать?
Б.: Ждать.
У.: Страдать.
Б.: Любить.
У.: Надеяться.
Б.: Верить.
У.: Сомневаться.
Б.: Страдать.
У.: Я уже говорил "страдать".
Б.: Да?.. Ну тогда… э — э…
Маска: Умереть от любви.
Учитель и Бухгалтер ( вместе, вздрогнув от неожиданности и повернувшись к Маске, о присутствии которого они оба уже забыли ): А?
М.: Умереть от любви.
У.: Это не выход.
Б.: Это не решение проблемы.
М.: А нет никакой проблемы. А выход — там ( он указывает направо ) и там ( указывает налево ).
У. ( задумчиво ): Не могу не признать присутствия определённой логики в этой сентенции.
Б.: Что‑то в этом есть.
Учитель и Бухгалтер, кажется, тут же забыли о присутствии Маски. Оба погружаются в сосредоточенную задумчивость. В это время слева появляется Мальчик, который отвлечённо следует за матерью. Он видит чурбан и топор, приостанавливается, потом медленно подходит к топору и поглаживает его рукоять. Мать не замечает происходящего и продолжается идти вперёд, пока не исчезает со сцены.
Мальчик: Тополик!
Маска: Топорик.
Мальчик: Тёк — тёк!
Маска ( гладит ребёнка по голове ): Да, да, малыш, тёк — тёк.
Мальчик: Кулотьке головку.
Маска: И курочке.
Мальчик: И собатьке.
Маска ( кивает ): И собачке, малыш.
Мальчик: И оветьке.
Маска: И овечке, да.
Мальчик: И пятатьку.
Маска: И Винни — Пуху.
Мальчик: И кенгулу.
Маска: И крошке Еноту.
Мальчик: Всем.
Маска: Всем — всем.
Мальчик: Всем на свете.
Маска: Да.
Мальчик ( показывая на Учителя и Бухгалтера ): И дядям.
Маска: Конечно. И тётям.
Мальчик: И маме тёк — тёк.
Маска: И маме.
В это время появляется мама мальчика — она наконец заметила отсутствие ребёнка и спустилась в переход.
Женщина ( окликает мальчика ): Что ты там делаешь, дорогой?
Мальчик: Тёк — тёк.
Женщина: Идём скорей, милый. Дядя тётя будет сердиться если мы опоздаем.
Учитель и Бухгалтер выходят из задумчивости, обращают внимание на мальчика.
Учитель: Что это за мальчик? Мальчик, тебя не директор ли за мной прислал?
Мальчик: Дилектол.
Бухгалтер: Какой сообразительный мальчик! Он станет бухгалтером, когда вырастет.
Читать дальше