Тази история всъщност не се явява никъде в „Езерните райони…“ на Бъртън и бегло е загатната в книгата, която Ди Джовани и редица други посочват като неин източник: „Нрави и обичаи на съвременните египтяни“ (1837) на Едуард Уилям Лейн — бел.ред.
Осмият разказ, който тук се явява втори — „Приближаването към Ал-Мутасим“ — е включен във всички издания след първоначалното издание от 1941–1942 г. Публикуван е най-напред през 1936 г. в „История на вечността“ — бел.прев.
Списание „Сур“ („Юг“), „най-влиятелното издание за литература в Латинска Америка“ (по думите на Родригес Монегал), е основано от Виктория Окампо с помощта на аржентинския романист Едуардо Майеа и американския романист Уолдо Франк. Борхес е бил един от първите и несъмнено най-забележителните му сътрудници — бел.прев.
Трети свят (лат.) — бел.прев.
Адолфо Биой Касарес (1914–1999) — аржентински писател, близък приятел на Борхес. Двамата са съавтори на няколко детективски истории, подписани с общ псевдоним — бел.прев.
Според латинската азбука „q“ е между „p“ и „r“, а Укбар се пише Uqbar — бел.прев.
Смята се, че става дума за печатарска грешка и томът всъщност е XXVI — бел.прев.
„Съвкуплението и огледалата са ненавистни“ (англ.) — бел.прев.
„Землеописание“ (нем.) — бел.прев.
Хейзлам е публикувал също „А General History of Labyrinthis“ („Обща история на лабиринтите“) — бел.авт.
„Увлекателни и достойни за прочит бележки за страната Укбар в Мала Азия“ (нем.) — бел.прев.
Карлос Мастронарди (1901–1976) — поет, есеист и журналист, един от сътрудниците на литературното списание „Мартин Фиеро“ — бел.прев.
Капанга (порт.) — наемен бандит — бел.прев.
Нестор Ибара — роден във Франция от баща аржентинец. Един от най-добрите преводачи на Борхес на френски и на повечето френски автори на аржентински — бел.прев.
Nouvelle Revue Française — известно френско литературно списание — бел.прев.
Есекиел Мартинес Естрада (1895–1964) — един от най-влиятелните по времето на Борхес аржентински писател — бел.прев; Пиер Йожен Дрийо ла Рошел (1893–1945) — един от редакторите на Nouvelle Revue Française — бел.прев.
Алфонсо Рейес (1889–1959) — мексикански поет и есеист, посланик в Буенос Айрес (1927–1930 и отново 1936–1937) — бел.прев.
По нокътя познаваме лъва (лат.). Тук смисълът е: по нокътя да възстановим лъва — бел.прев.
Прекрасен нов свят (англ.) — бел.прев.
Праезик (нем.) — бел.прев.
Ксул Солар (Xul Solar) е творчески псевдоним на Алехандро Шулц (1887–1963) — дългогодишен приятел на Борхес, когото Борхес е сравнявал с Уилям Блейк — бел.прев.
Тоест (лат.) — бел.прев.
Философия на Като че ли (нем.) — бел.прев.
Ръсел — „The Analysis of Mind“ („Анализ на съзнанието“), 1921, с. 159 — допуска, че нашата планета е създадена само преди няколко минути и е населена с хора, които „си спомнят“ едно илюзорно минало — бел.авт.
Според дванайсетичната система „век“ е периодът от сто четирийсет и четири години — бел.авт.
Доказателство от недоказаното (лат.) — бел.прев.
Довеждане до абсурд (лат.) — бел.прев.
Днес една от църквите в Тльон платонично твърди, че само определена болка, определен зеленикав оттенък на жълтото, определена температура, определен звук съществуват реално. Всички хора в шеметния миг на съвкуплението са един и същ човек. Всички хора, които повтарят някой ред от Шекспир, са Уилям Шекспир — бел.авт.
„Парерга и паралипомена“ (нем., гр.); букв.: „Притурки и пропуски“ — бел.прев.
Писател, литератор (фр.) — бел.прев.
Начин на действие (лат.) — бел.прев.
Бъкли е бил свободомислещ, фаталист и защитник на робството — бел.авт.
Енрике Аморим (1900–1960) — уругвайски писател, некръвен роднина на Борхес — бел.прев.
Естествено, остава проблемът за „материята“ на някои предмети — бел.авт.
„Погребални урни“ (англ.) — бел.прев.
Първото издание (лат.) — бел.прев.
Читать дальше