– Стопік! – повторила за нею Ірина Романівна й зиркнула на дочку. Та усміхнулася й підморгнула, мовляв, правильно.
– Вона зовсім не розуміє української? – запитав тато, йдучи до автобуса, який мав відвезти їх до залізничного вокзалу.
– Ні бельмеса! – проспівала Людочка нарозтяж. Тепер відчула сп’яніння. А до цього моменту випитий у літаку алкоголь зовсім не діяв.
Їхали в напівтемному неопалюваному потязі до обласного центру. Стукотіли колеса, Женя, трохи налякавшись нової обстановки, стиха плакала.
– А що, як їй у нас не сподобається? – боявся тато, натякаючи, що дитя ось уже зараз починає вередувати.
– Вона просто зморилася.
– Ай донт лайк зіс, – казала Женька й штовхнула ніжкою бабусю.
– Стопік! – суворо звернулася до неї Ірина Романівна, а потім усміхнулася й ласкаво погладила по голівці. Мала перелізла з маминих рук до бабусі й одразу заспокоїлася, притихла, а згодом і заснула.
Додому дісталися вночі. Людочка поклала Женю на своє дівоче ліжко-диван. Сама згодом лягла поруч. Не могла заснути, дивилася на дочку, думала про майбутнє. У сусідній кімнаті уже годину деренчав телефон. Він верещав набридливим зумером на всю квартиру, як тільки ці четверо зайшли до оселі. Людочка підскочила до слухавки, з якої навіть на відстані чулися погрози Миколи, брудна лайка, крики. Поклала тоді слухавку й прикрутила звук дзвоника. Але він усе деренчав і деренчав, передаючи оголений нерв Колі, який залишився в інших світах.
Женя також не спала, але не виказувала цього. Лежала тихенько, принишкнувши, водила розплющеними очима, обдивляючись у темряві кімнату, притискалася до матері, міцно обнімала її за шию.
Уранці, щойно зійшло сонце, дівчинка зірвалася з ліжка, подріботіла по всій квартирі, відчиняючи двері в інші кімнати, радісно вигукуючи:
– Mamy, there is no monsters here! [12] Мамо, тут немає монстрів! ( англ.; прим. авт. )
Жуйка ( з англ.; тут і далі прим. ред., якщо не зазазначене інше )
Ваші гроші ( англ. ).
На тиждень ( англ. )
Сімнадцята кімната ( англ. )
Розклад ( англ. ).
Пластівці
Звикнеш ( діал. )
Rouva – пані ( фін. )
Caterpillar – американська корпорація, що виробляє спецтехніку, а також мобільні телефони для важких умов та взуття; тут – марка взуття.
Російський університет дружби народів; у 1961–1992 роках носив ім’я Патріса Лумумби, першого прем’єр-міністра Демократичної Республіки Конго.
Салабон – солдат строкової служби у перші 6 місяців ( сленг .).
Мамо, тут немає монстрів! ( англ.; прим. авт. )
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу