Строка из незавершенной пророческой книги Уильяма Блейка «Вала, или Смерть и Осуждение Вечного Человека. Сон девяти ночей» (начата в 1797 г., впоследствии переименована в «Четыре Зоа», брошена в 1807 г.), Ночь первая.
«Подвиг» (фр.). Фильм (1939) американского режиссера Уильяма О. Уэллмана (1896–1975) с Гэри Купером в главной роли.
Аллюзия на лестницу, приснившуюся библейскому патриарху Иакову (Быт. 28: 12).
Интернационале (фр.).
Парижская фондовая биржа, с 1826 г. размещается в здании дворца Броньяр, построенного по указу Наполеона.
– Твой новый американский друг? Мальчиков хочется?
– …хочется дев-ЧО-нок
– Почему это?
– Он еще тот жеребец с девчонками! (исп.)
По воспоминаниям Лоренса Гробела (2000), Капоте сказал о работах самого Керуака: «Это не писательство, это печатательство».
От фр. пасхальный и исп. цыпленок.
Блядь прелестная (фр.).
На самом деле популярную песню «Зачем я родился?» («Why Was I Born?», 1929) написали не композитор Джордж Гершвин (1898–1937) и его брат, поэт-песенник Аира Гершвин (1896–1983), а композитор Джером Кёрн на слова Оскара Хаммерстайна II для бродвейского мюзикла «Милая Аделина» (1930).
Ван Вик Брукс (1886–1963) – американский литературовед и историк литературы.
Артур Майкл Рэмси (1904–1988) – английский религиозный деятель и архиепископ Кентерберийский (1961–1974).
Слезы сущего (искаж. лат.).
Сиди Мухаммед бен Юсуф Мухаммед V (1909–1961) – султан (1927–1953, 1955–1957) и король Марокко (с 1957).
Имеется в виду новелла немецкого писателя Томаса Манна (1875–1955) «Марио и волшебник» (1930).
«Яблочные очистки» (Scrapple from the Apple, 1947), «О Привав» (Au Privave, 1956; есть версия, что это название – искаж. фр. Après Vous, «после вас») – бибоповые композиции Чарли Паркера. «Меня вставляет от тебя» (I Get a Kick out of You) – песня Коула Портера из мюзикла «Как угодно» (Anything Goes, 1934).
Тихо! (фр.)
Зд.: прискорбно (фр.).
Луи Жуве (1887–1951) – французский режиссер, актер, писатель и теоретик театра.
«В ожидании Годо» – абсурдистская пьеса ирландского прозаика, поэта и драматурга Сэмюэла Беккета (1952).
Ну как? Жизнь-то? (фр.)
Да так. Живу себе (фр.).
«Сумерек богов» (искаж. нем.). По названию оперы Рихарда Вагнера, входящей в оперную тетралогию «Кольцо Нибелунга» (ок. 1876), последняя битва богов и сил зла в германской мифологии. Марна – река в Северо-Восточной Франции, место двух ожесточенных битв Первой мировой войны (1914 и 1918).
Течение в послевоенной британской литературе 50-х гг., примыкающее к критическому реализму и характеризующееся большей эмоциональной силой осуждения буржуазных устоев общества. Свое название получило после постановки в 1956 г. пьесы английского драматурга Джона Джеймса Осборна (1929–1994) «Оглянись во гневе».
Эрнест Кристофер Доусон (1867–1900) – английский поэт-декадент.
Портер пополам с элем.
Милый мой (фр.).
Администрация общественных работ – федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 г. по инициативе президента Ф. Рузвельта и ставшее основным в системе трудоустройства безработных в ходе осуществления «Нового курса». Существовало до 1943 г.
Моя мамуля (искаж. фр.).
Неразумно (фр.).
Вот! (фр.)
«Рейсы свободы» – автобусные поездки из северных штатов в южные, организованные в 1961 г. Конгрессом расового равенства.
Артур Майер Шлезингер (1888–1965) – американский историк, в 1924–1954 гг. преподавал историю в Гарвардском университете.
Герберт Кларк Гувер (1874–1964) – 31-й президент США (1929–1933).
Зд.: пикантная приправа (фр.).
Помилуй (лат.). Первые слова католической молитвы «Господи, помилуй».
От исп. cantina – кафе, забегаловка.
Кающийся грешник (фр.).
Бедняга, бедолага (фр., исп.).
Здесь испанцы попереженились с индейцами (фр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу