Очевидно, имеется в виду священник Д. У. Бойсверт, крестивший Джека Керуака 19 марта 1922 г. в Сентравилле. Тем же именем называлась улица в Лоуэлле, на которой стояла начальная школа, где он учился.
Товарищи (исп.).
Мануэль Авила Камачо (1897–1955) – президент Мексики в 1940–1946 гг., урегулировал спор по поводу нефтяных концессий США, национализированных Мексикой.
Аллюзия на «Песнь Песней царя Соломона», где автор так воспевает красоту библейской Руфи: «Живот твой – круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое – ворох пшеницы, обставленный лилиями» (7: 3). У прототипа Рут Валер – Хелен Уивер (Helen Weaver), по свидетельствам современников, Керуак спросил: «Та самая Елена, что соткала сеть Трои?»
Мюзикл (1956) композитора Фредерика Лоу (1918–1986) и либреттиста Алана Джея Лернера (1901–1988) по мотивам пьесы английского писателя Джорджа Бернарда Шоу (1856–1950) «Пигмалион» (1913), в котором Джули Эндрюс (Джули Элизабет Уэллс, р. 1935) сыграла роль Элизы Дулиттл.
Ян Гарменс Мюллер (1571–1628) – голландский художник.
Оргазм (фр.).
Юнайтед Пресс Интернэшнл – информационное агентство, созданное в 1951 г.
Borracho (ucn.) – пьянчуга. Йеху – нация грубых животных в человеческом облике из «Путешествий Гулливера» (1726) английского писателя Джонатана Свифта (1667–1745).
Джон Ллуэлин Льюис (1880–1969) – лидер американского профсоюзного движения, в 1920–1960 гг. был президентом Союза работников угольной промышленности.
Ассошиэйтед Пресс – информационное агентство, основанное в 1848 г.
Маккартизм – политический экстремизм правого толка, нетерпимость к инакомыслию, по фамилии сенатора от штата Висконсин Джозефа Реймонда Маккарти (1908–1957), лидера наиболее реакционных сил США начала 1950-х гг.
Фильм Виктора Флеминга «Красная пыль» (1932). Джин Харлоу (1911–1937) – популярная американская актриса, известная своей красотой и острым языком.
Фильм американского режиссера Стюарта Уокера I (1887–1941) «Оборотень из Лондона» (1935).
Комедия «Рифифи, или Мужские разборки» (1955) французского режиссера Жюля Дассена (1911–2008).
На самом деле вы не хотите мне поверить (фр.).
Трепач… кутила (фр.).
Видного журналиста (фр.).
Золотой (исп.).
Вероятно, имеется в виду американский художник Мануэль Хоаким де Франка (1808–1865).
Франсиско Франко («Каудильо», 1892–1975) – испанский военачальник, установивший в стране диктатуру (1939–1975).
Зд.: И что с того? (фр.)
– Но что вы думаете о Франко? – Это не мое дело, любезнейший, абсолютно (исп., фр.).
Бабушка (фр.).
Фирменные названия лекарственных препаратов компании «Эбботт».
Парафраз Второго послания к коринфянам святого апостола Павла, 10: 8, 11; 13: 11.
О болезни своей матери Наоми Аллеи Гинзберг писал в поэме «Каддиш» (1961).
«Как дела в Глокка-Морра?» («How Are Things in Glocca Morra?», 1946) – популярная песня Бёртона Лейна на слова Йипа Харбурга из мюзикла «Радуга Финиана» (1947). Глокка-Морра – вымышленная деревня в Ирландии.
Зд.: валиком (фр.).
Фернандо Альваро Ламас (1915–1982) – американский киноактер аргентинского происхождения.
Пройдоха (фр.).
Заговорщиков (фр.).
«Опасность в Танжере» (фр.).
Имеются в виду фильмы американских режиссеров Джека Конуэя «Можно обжечься» (Too Hot to Handle, 1938) и Фреда Зиннеманна «Ровно в полдень» (High Noon, 1952).
Счетная машина Берроуза была запатентована изобретателем из Сент-Луиса Уильямом Сьюардом Берроузом I (1857–1898), дедом соратника Джека Керуака по литературе У. С. Берроуза-мл. (в романе выведенного под именем Быка Хаббарда), когда ему был 31 год. Дедов капитал позволил Берроузу-мл. безбедно существовать большую часть жизни.
Звезду Морей (лат.).
От исп. peligroso – опасный.
Фраза о Талейране, приписываемая Наполеону.
Оборот, неоднократно применявшийся американским политиком и оратором Джоном Рэндалфом («Рэндалфом из Роанука», 1773–1833) для высмеивания своих противников, в частности Эдварда Ливингстона и Генри Клея.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу