Я хочу поблагодарить Франсуа Бенга, основателя Приюта в Пантене, и Жан-Пьера Виньо, генерального директора, за их помощь и советы. Благодарю также доктора Доминика Виаллара, человека, неравнодушного к положению бездомных, которого я сопровождал однажды на «обходе». Еще мне хотелось бы вспомнить Деде, ныне покойного, нищего с улицы Монторгей, которого я нашел однажды спящим на коврике под моей дверью, забавного человечка с выразительной мимикой, рассказавшего мне свою непростую жизнь.
Это вымысел: я вольно обращаюсь с действительностью, смешиваю времена и не забочусь о достоверности. Теледебаты с певцом Боно вымышлены; цитаты из Кристофера Хитченса апокрифичны, хотя его исследование о Матери Терезе подлинно. Я таким образом отдаю должное этому британскому вольному стрелку, смутьяну от правых и левых, воинствующему атеисту, с которым я чувствую много общего. Что до выражения «Je vous salis, ma rue, pleine de crasse», оно взято из стихотворения Жака Превера, написанного в 1966-м. Эта фраза вот уже полвека красуется на многих стенах в Париже.
Красавица ( исп. ). Здесь и далее примеч. пер.
Жан Нувель — знаменитый французский архитектор, лауреат Притцкеровской премии 2008 года.
Франсуа Пино́ — французский предприниматель, коллекционер и меценат. На 2010 г. состояние Пино оценивается в 8,7 млрд долларов, что ставит его на 77-ю строчку в списке богатейших людей планеты по версии Forbes.
Газета французской компартии.
По-французски звучит одинаково: же т’эм — я люблю тебя.
Судороги, обусловленные нарушением обмена кальция в организме.
Droit au logement ( фр .) — право на жилье.
В центре площади Вогезов стоит памятник королю Людовику XIII.
Улица красных фонарей в Париже.
Бьеф — часть реки или канала, примыкающая к гидротехническому сооружению.
Секретная вооруженная организация (OAS — Organisation de l’armée secrète ) — ультраправая подпольная националистическая террористическая организация, действовавшая на территории Франции, Алжира и Испании в завершающий период Алжирской войны (1954–1962).
Гои-мотоциклисты.
Гинекей — в Древней Греции женская половина в задней части дома.
Название этой главы П. Брюннер взял из стихотворения Жака Превера, о чем говорится в послесловии. Эта строка, в дословном переводе «Я пачкаю вас, моя улица, полная грязи», является анаграммой строки религиозного гимна «Je vous salue, Marie, pleine de grâce» — «Я приветствую вас, Мария, полная благодати». На русский язык, разумеется, это перевести невозможно.
Перевод М. Кудинова.
От фр. quenouille — веретено.
Все в порядке, папа? (англ.)
Только одно фото, пожалуйста… ( англ. ).
Отлично, Джои, мы сняли тебя с типичным французским клошаром… (англ.).