Начало национально-освободительной войны в Алжире.
Солдат (араб.) ; мн. число — джунуды.
Уэд — русло реки, обычно пересыхающей.
ДСТ (Direction de Sécurité du Territore) — Управление территориальной безопасности.
Судьба (араб.).
Армия национального освобождения.
Нет (местн. араб.).
Хлеба и зрелищ (лат.).
Привет тебе!
Имя легендарного охотника из царства Вавилонского, ставшее нарицательным.
Баран, жаренный на вертеле.
Берберские мелодии.
Сладкое мучное блюдо.
Знаток Корана, писарь (араб.).
Сук — торговый ряд (араб.).
Идуканы — вид обуви.
Военное училище.
ОПА — (Organisation politico-administrative) — политико-административная организация Фронта национального освобождения.
Французский католический еженедельник.
Удача, счастливая судьба (араб.).
Убирайся! (нем.).
План Константины — план экономического развития Алжира, разработанный французскими колониальными властями.
Имжухэды — участники национально-освободительной войны (берберск.).
Презрительное прозвище, данное колонизаторами алжирцам.
Шлёхи — группа берберских племен, населяющих Высокий Атлас. Во время второй мировой войны на жаргоне так называли немецких фашистов.
И суровый закон есть закон (лат.).
Молчи (бербер.).
Избранные (англ.).
В классической механике кинетическая энергия материальной точки массы m, движущейся со скоростью v, равна ½ mv.
Вот в чем вопрос (англ.).
Мировая культура (нем.).
Туман (англ.).
Теплый и сухой ветер, дующий с гор.
Аэропорт в пригороде Алжира.
«Черные пантеры» — антирасистское негритянское движение, возникшее в США в 1966 г. в штате Алабама.
Раис — начальник (араб.).
Гог и Магог — в иудейской, христианской и мусульманской мифологиях два диких народа, нашествие которых должно предшествовать Страшному суду.
Война за веру (араб.).
Берберы — мусульманские народности Северной Африки, Центрального и Западного Судана.
Дьенбьенфу — город и уезд на северо-западе Вьетнама. В марте — мае 1954 года здесь произошло решающее сражение Войны сопротивления вьетнамского народа 1945–1954 годов, закончившееся победой Вьетнамской народной армии над французскими войсками.
Члены ФНО — Фронта национального освобождения Алжира.
Achtung — внимание (нем.).
Си — почтительное обращение к мужчине.
Machos — мужчины (исп.).
Battle-dress — походная форма (англ.).
By night — ночную (англ.).
Туареги (ед. ч. «тарги») — берберские племена в Мали, Нигере, Буркина-Фасо, Алжире.
Верховой верблюд.
Антар, или Антара, — воин и арабский поэт второй половины VI века. Герой народного романа «Деяния Антара».
Песчаный массив в пустынях Северной Африки.
Даира — округ, область (араб.).
Ахеллиль — праздник с песнями.
Харатины — оседлое население в оазисах Сахары.
Группа оазисов в северной части алжирской Сахары, в их числе Гардая.
Зауйа — молельня, небольшая мечеть.
Имеется в виду национально-освободительная война алжирского народа (1954–1962 гг.).
Потерянный (англ.).
В марте 1956 г. французское Национальное собрание проголосовало за предоставление правительству, возглавлявшемуся социалистами, чрезвычайных полномочий для урегулирования алжирской проблемы, которые в конечном счете были использованы для проведения жестоких репрессий против населения Алжира.
Читать дальше