Перевод Н. Световидовой © Librairie Plon, 1982
© Составление, предисловие и перевод на русский язык произведений, кроме отмеченных знаком *, издательство «Радуга», 1988.
«Странной войной» называют первые несколько месяцев второй мировой войны, когда немецкая и французская армии не предпринимали никаких боевых действий.
В русском переводе роман называется «Когда спит справедливость» (М., ИЛ, 1960).
ОАС — секретная вооруженная военно-фашистская нелегальная организация ультраколониалистов во Франции. Выродилась в террористические группы.
Гулянье с песнями и танцами, устраиваемое мужчинами.
Европеец, обычно француз.
Марабут — мусульманский отшельник.
Приношение в жертву овец и быков.
Аид — мусульманский праздник.
Урар — гулянье с песнями и танцами, устраиваемое женщинами.
Гандура — длинная шерстяная или хлопчатобумажная рубаха без рукавов.
Киф — наркотик из листьев индийской конопли, который подсыпают в табак.
Арпан — мера земельной площади (около половины гектара).
Джеллаба — грубошерстная накидка.
Кускус — мучное блюдо с мясной или овощной приправой.
Ритуальный танец.
Чауш — сторож.
Ученый мусульманин.
Административное лицо, выполняющее функции судьи и сборщика налогов.
Цитата из стихотворения французского поэта Эдмона Арокура «Прощальный рондель».
Амин — староста.
Меддур вольно цитирует афоризм Н. Шанфора: «Любовь, в том виде, в каком она существует в обществе, есть не что иное, как обмен двух фантазий и соприкосновение двух эпидерм».
Дуар — небольшое селение.
Башага — старший надсмотрщик.
Главы Корана.
Раис — капитан (араб.).
Старый арабский район города.
Национальные французские праздники.
Фронт национального освобождения.
Мергезы — сосиски из баранины с перцем.
РПК (Régiment de parachutistes coloniaux) — полк колониальных парашютистов.
Феллага (пер. с араб.) — «головорезы» — так называли французские колонизаторы алжирских повстанцев.
Так называли себя французы, родившиеся в Алжире.
ППА (Parti du peuple algérien) — Партия алжирского народа.
ЮДМА (Union Démocratique du Manifeste Algérien) — Демократический союз алжирского манифеста.
Улема — ассоциация мусульманской интеллигенции.
Презрительная кличка, данная французами вьетнамцам.
Горы (араб.).
Парашютисты, ударные подразделения французской колониальной армии.
Свод правил, которыми должен руководствоваться врач.
Третьей вилайи. Территория Алжира во время освободительной войны была разделена на вилайи (или военные округи).
Землевладельцы.
Форум — площадь в Алжире.
Мальчишки (искаж. араб.).
Кешебия — бурнус с капюшоном.
Второе бюро — французская разведка.
Марка французского малолитражного автомобиля.
САС (Section administrative specialisée) — Специальный административный отдел.
Ирумьен — европеец (берберск.).
Белаид, сын Лазрака.
Мусульманский святой, проповедник.
Мужчина (берберск.).
ПМЮ (Par mutuel urbain) — заочная игра на скачках.
Квартал в средневековом Париже, служивший притоном профессиональных нищих.
Букв.: «нос» (берберск.), в переносном смысле честь, гордость, самолюбие.
Алжирцы, служившие помощниками полицейских или вступившие в специальные части французской колониальной армии.
Анисовая водка.
Баб эль-Уэд — квартал в Алжире, где жила в основном европейская беднота.
Читать дальше