• Пожаловаться

Mavis Gallant: Paris Stories

Здесь есть возможность читать онлайн «Mavis Gallant: Paris Stories» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. год выпуска: 2002, категория: Современная проза / на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Mavis Gallant Paris Stories

Paris Stories: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Paris Stories»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Michael Ondaatje's new selection of Mavis Gallant's work gathers some of her stories set in Europe and Paris, where Gallant has long lived. These are tales of expatriates and exiles, wise children and straying saints. Together they compose a secret history, at once intimate and panoramic, of modern times.

Mavis Gallant: другие книги автора


Кто написал Paris Stories? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Paris Stories — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Paris Stories», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I owe it to children's books — picture books, storybooks, then English and American classics — that I absorbed once and for all the rhythm of English prose, the order of words in an English sentence and how they are spelled. I was eight before I was taught to write and spell English in any formal way, and what I was taught I already knew. By then, English was irremovably entrenched as the language of imagination. Nothing supposed, daydreamed, created, or invented would enter my mind by way of French. In the paper-doll era, I made up a mishmash of English, French, and the mysterious Italian syllables in recordings of bel canto, which my mother liked and often played. I called this mixture “talking Marigold.” Marigold faded soon, along with paper dolls. After that, for stories and storytelling there was only one sound.

The first flash of fiction arrives without words. It consists of a fixed image, like a slide or (closer still) a freeze frame, showing characters in a simple situation. For example, Barbara, Alec, and their three children, seen getting down from a train in the south of France, announced “The Remission.” The scene does not appear in the story but remains like an old snapshot or a picture in a newspaper, with a caption giving all the names. The quick arrival and departure of the silent image can be likened to the first moments of a play, before anything is said. The difference is that the characters in the frame are not seen, but envisioned, and do not have to speak to be explained. Every character comes into being with a name (which I may change), an age, a nationality, a profession, a particular voice and accent, a family background, a personal history, a destination, qualities, secrets, an attitude toward love, ambition, money, religion, and a private center of gravity.

Over the next several days I take down long passages of dialogue. Whole scenes then follow, complete in themselves but like disconnected parts of a film. I do not deliberately invent any of this: It occurs. Some writers say they actually hear the words, but I think “hear” is meant to be in quotation marks. I do not hear anything: I know what is being said. Finally (I am describing a long and complex process as simply as I can), the story will seem to be entire, in the sense that nearly everything needed has been written. It is entire but unreadable. Nothing fits. A close analogy would be an unedited film. The first frame may have dissolved into sound and motion (Sylvie and her mother, walking arm in arm, in “Across the Bridge”) or turn out to be the end (Jack and Netta in Place Masséna, in “The Moslem Wife”).

Sometimes one sees immediately what needs to be done, which does not mean it can be done in a hurry: I have put aside elements of a story for months and even years. It is finished when it seems to tally with a plan I surely must have had in mind but cannot describe, or when I come to the conclusion that it cannot be written satisfactorily any other way; at least, not by me. A few times, the slow transformation from image to fiction has begun with something actually glimpsed: a young woman reading an airmail letter in the Paris Métro, early in the morning; a man in Berlin eating a plate of cold cuts, next to a lace curtain that filters gray afternoon light; an American mother, in Venice, struggling to show she is having a fine time, and her two tactful, attentive adolescent children. Sometimes, hardly ever, I have seen clearly that a character sent from nowhere is standing in for someone I once knew, disguised as thoroughly as a stranger in a dream. I have always let it stand. Everything I start glides into print, in time, and becomes like a house once lived in.

I was taught the alphabet three times. The first, the scene with the high chair, I remember nothing about. The second time, the letters were written in lacy capitals on a blackboard — pretty-looking, decorative; nuns' handwriting of the time. Rows of little girls in black, hands folded on a desk, feet together, sang the letters and then, in a rising scale, the five vowels. The third time was at the Protestant school, in Châteauguay. The schoolhouse had only two rooms, four grades to each. I was eight: It had been noticed that I was beginning to pronounce English proper nouns with French vowel sounds. (I do it to this day, thinking “Neek” for “Nike,” “Raybok” for “Reebok.” The first time I saw Ribena, a fruit drink, advertised in the London Underground, I said, “What is Reebayna?” It is the only trace of that lacy, pretty, sung alphabet.) At my new school it was taken for granted that French and Catholic teaching had left me enslaved to superstition and wholly ignorant. I was placed with the six-year-olds and told to recite the alphabet. I pronounced G with its French vowel sound, something like an English J. Our teacher pulled down over the blackboard a large, illustrated alphabet, like a wide window blind. I stood in front of the blind and was shown the letter G. Above it a large painted hand held a tipped water jug, to which clung, suspended, a single drop. The sound of G was the noise the drop would make in a water glass: it would say gug.

“The sound of G is gug.

Say it after me. Gug.

“Gug.”

“Everyone, now. Gug, gug, gug.

“Gug, gug, gug.”

“What letter is it?”

“G.”

“What does it say?”

“Gug.”

“Don't forget it, now.”

Whatever it was, it could never be sung.

Good and bad luck comes in waves. It was a wave of the best that brought me to William Maxwell, my editor at the New Yorker who read my first story and every other for the next twenty-five years. He turned away the IOUs I tried to hand him, which announce just simply that I owed him everything. And so I am writing another one here, with no possibility of any answer: I owe him everything. When we met for the first time, in the spring of 1950, I did not immediately connect him to the author of The Folded Leaf. He, of course, said nothing about himself at all. He asked just a few questions and let me think it was perfectly natural to throw up one's job and all one's friends and everything familiar and go thousands of miles away to write. He made it seem no more absurd or unusual than taking a bus to visit a museum. Everyone else I knew had quite the opposite to say; I felt suddenly like a stranded army with an unexpected ally. I was about to try something entirely normal and that (he made it sound obvious) I was unlikely to regret.

He seemed to me the most American of writers and the most American of all the Americans I have known; but even as I say this, I know it almost makes no sense and that it is undefinable and that I am unable to explain what I mean. I can get myself out of it only by saying it is a compliment.

There is something I keep wanting to say about reading short stories. I am doing it now, because I may never have another occasion. Stories are not chapters of novels. They should not be read one after another, as if they were meant to follow along. Read one. Shut the book. Read something else. Come back later. Stories can wait.

— MAVIS GALLANT

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Paris Stories»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Paris Stories» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Paris Stories»

Обсуждение, отзывы о книге «Paris Stories» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.