— Ну и что мы на этот раз доложим начальству о нашей работе?
— Боюсь, что если мы расскажем правду, нас засмеют.
— Это точно, будем выглядеть как два идиота, которые, проехав тысячу с лишним километров, так в дураках и остались. Того и гляди без куска хлеба останемся.
— Короче говоря, скажем, что все прошло нормально.
Немного подумав, он добавил:
— Скажем, что по дороге провели с задержанным работу и он пообещал, что такого больше не повторится. Тогда мы с тобой еще и премию получим.
Лао Дун в свою очередь вставил:
— Раз уж мы заставили его покаяться в содеянном, нужно озвучить причину его жалобы. Что бы получше придумать?
— Скажем правду, — откликнулся Лао Сюэ, — что это связано с его смещением с должности начальника уезда. Звучит весомо и важно.
— Точно, с таким серьезным делом шутить не будут.
Подняв рюмку, он изрек:
— До дна.
Лао Сюэ его поддержал, они звонко чокнулись и осушили по стопочке.
Уже совсем стемнело. Старый год прошел, на улице стали запускать хлопушки и фейерверки. Через окно было видно, как высоко в небе разноцветные салюты разрываются и распадаются фонтаном ослепительных огней.
Дословно имя Инъюн означает «доблестный, отважный».
Данное выражение встречается в классическом романе у Чэнъэня «Путешествие на Запад».
Денежная единица, 1/10 часть юаня.
Фамилия Дун совпадает со словом «понимать», а имя Сяньфа дословно означает «конституция».
Имя Чжэнъи дословно означает «справедливость».
Имя Вэйминь дословно означает «для народа».
Цифра «восемь» созвучна слову «процветать» и сулит богатство.
Имя Фубан дословно можно перевести как «богатая держава».
Героиня классического романа «Цветы сливы в золотой вазе», замужняя женщина, которая прославилась своими любовными похождениями и сладострастием.
Героиня пьесы Гуань Ханьцина «Обида Доу Э» (XIII в.), несправедливо обвиненная женщина.
Высший орган законодательной власти в КНР.
Здесь имеются в виду ворота Тяньаньмэнь, располагающиеся к северу от площади Тяньаньмэнь. Героиня путается из-за одинакового названия ворот и площади.
Имя «Цинлянь» дословно означает «честный», «неподкупный».
Героиня громкого судебного дела конца эпохи Цин, после которого были отрешены от должностей много чиновников, несправедливо признавших Сяо Байцай виновной в убийстве мужа.
Линь Бяо (1907–1971) — министр обороны и вице-премьер КНР.
Бюллетень государственных новостей, издаваемый агентством «Синьхуа» для служебного пользования.
Му — мера площади, соответствует 667 кв. м.
Бай Сучжэнь — героиня из легенды о Белой змейке, она совершенствовалась тысячу лет в змеином теле, прежде чем в облике девушки прийти в мир людей.
Нэчжа — буддо-даосское божество — драконоборец.
Троецарствие — период с 220 по 280 г., когда шла борьба между тремя различными государствами на территории Китая — Вэй, у и Шу.
Хунмэньский пир — метафора, означающая «пир со злым умыслом», истоки выражения уводят в историю Циньских времен и касаются отношений предводителей восставших Сян Юя и Лю Бана, оспаривавших друг у друга власть над Поднебесной.
Гора мечей — по буддийским преданиям, утыканная мечами гора в загробном мире, на которую бросают грешников.
Сунь Укун — Царь обезьян, известный по роману «Путешествие на Запад», как и Нэчжа, воплощает образ ловкача и обманщика.
Резиденция руководителей КНР в центре Пекина.
Имя Юцай дословно означает «одаренный».
Имя Цунмин дословно означает «умный».
Персик — символ долголетия.
Фамилия «Цзя» — дословно означает «фальшивый», а имя «Цунмин» — умный.
Древнекитайская воительница.
По звучанию данное имя совпадает со словом «тихий, спокойный».
Название масти в игре мацзян.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу