Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сестры - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сестры - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сестры - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes," replied Dasha thoughtfully, "that's all wrong." - Да, - ответила Даша задумчиво, - это очень плохо.
"Do you love me, Dasha?" -Ты любишь меня, Даша?
"O-oh!" she threw back her head. "I love you right up to the birch tree." - О, - она снизу вверх кивнула головой, - люблю до самой березки.
"What birch tree?" - До какой березки?
"Didn't you know? There's a mound at the end of every life, and on it a weeping birch tree." - Разве не знаешь: у каждого в конце жизни -холмик и над ним плакучая береза.
Ivan Ilyich put his arms round her, and she gave herself up with tenderness to his embrace. Иван Ильич взял Дашу за плечи. Она с нежностью дала себя прижать.
As on that day, long ago on the seashore, their kiss was long, and they were breathless. Так же, как давным-давно на берегу моря, поцелуй их был долог, им не хватило дыхания.
"Oh, Ivan!" cried Dasha and put her arms round his neck. Даша сказала: "Ах, Иван", - и обхватила его за шею.
She could hear the violent beating of his heart, and she felt sorry for him. Она слышала, как тяжело стучит его сердце, ей стало жалко его.
She rose with a sigh from the arm of the chair, and said, with the utmost simplicity: Она вздохнула, поднялась с кресла и сказала просто:
"Come Ivan!" - Идем, Иван.
Five days after her arrival, Dasha had a letter from Katya. На пятый день по приезде Даша получила от сестры письмо.
Katya wrote to tell her that Nikolai Ivanovich was dead. "... I went through a period of misery and despair. Катя писала о смерти Николая Ивановича. "...Я пережила время уныния и отчаяния.
I clearly realized that I should be alone now for ever. Я с ясностью почувствовала, что во веки веков -одна.
Oh, how terrible that was! О, как это страшно!..
It was so terrible that I made up my mind to make an end of it immediately. You know what I mean. Это так страшно, что я решила поскорее избавиться от этого... Ты понимаешь?..
I was saved by a miracle. Perhaps it was just a coincidence. But no, it was a real miracle. I can't write about it. I'll tell you when we meet." Меня спасло чудо... Может быть - случайность... Нет, нет, это было как чудо... Я не могу об этом писать... Я расскажу, когда мы увидимся..."
Katya's letter, and the news of her brother-in-law's death were a shock to Dasha. Известие о смерти зятя, Катино письмо, потрясло Дашу.
She had made up her mind to go to Moscow immediately, when the next day brought another letter from Katya, who wrote that she was packing to move to Petrograd, and hoped Katya could find her a not too expensive room. Она немедленно собралась ехать в Москву, но на другой день получилось второе письмо от Кати, -она писала, что укладывается и выезжает в Петроград, просит приискать ей недорогую комнату.
In a postscript she added: В письме была приписка:
"Vadim Petrovich Roshchin will come to see you. "К вам зайдет Вадим Петрович Рощин.
He'll tell you all about me. Он расскажет вам обо мне все подробно.
He is a brother, a father to me, my friend for life." Он мне как брат, как отец, как друг жизни моей".
Dasha and Telegin were strolling along an alley one fine Sunday in April. Даша и Телегин шли по аллее. Было воскресенье, апрельский день.
In the cool, springtime blue of the sky floated the tattered fragment of a cloud, melting in the sunshine. В прохладе еще по-весеннему синего неба летели слабые обрывки тающего от солнца облака.
The sunshine penetrated the alley as if through layers of water, and rested shimmering on Dasha's white dress. Солнечный свет, точно сквозь воду, проникал в аллею, скользил по белому платью Даши.
The dry, reddish stems of the pines seemed to be advancing towards them, their summits murmuring, their branches rustling. Навстречу двигались красновато-сухие мачты сосен, - шумели их вершины, шелестели листья.
Dasha looked at Ivan Ilyich-he had taken off his cap, and was smiling, his brow contracted. Даша поглядывала на Ивана Ильича, - он снял фуражку и опустил брови, улыбаясь.
She had a sensation of complete peace and her heart was full-filled with the beauty of the day, with the joy of breathing and walking, of having surrendered so entirely to the day, and to the man by whose side she was walking. У нее было чувство покоя и наполненности -прелестью дня, радостью того, что так хорошо дышать, так легко идти и что так отдана душа этому дню и этому идущему рядом человеку.
"Ivan," said Dasha, and smiled. - Иван, - сказала Даша и усмехнулась.
"What is it?" he asked, also smiling. Он спросил с улыбкой: - Что, Даша?
"Never mind!" - Нет... подумала.
"What were you going to say?" - О чем?
"Another time!" - Нет, потом.
"I know what you were going to say!" - Я знаю о чем.
Dasha turned swiftly on him. Даша быстро обернулась:
"I bet you don't!" - Честное слово, ты не знаешь...
They had reached a great pine tree. Они дошли до большой сосны.
Ivan Ilyich picked off a scrap of bark, covered with soft drops of resin, broke it between his fingers, and looked kindly at Dasha from under his brows. Иван Ильич отколупнул чешую коры, покрытую мягкими каплями смолы, разломал в пальцах и ласково из-под бровей смотрел на Дашу:
"Oh, yes, I do!" - Нет, знаю.
Dasha's hand shook. У Даши задрожала рука.
"You see," she said in a whisper. "I feel as if I should have to overflow into some other greater joy. I'm simply full to the brim...." - Ты понимаешь, - сказала она шепотом, - я чувствую, как я вся должна перелиться в какую-то еще большую радость... Так я вся полна...
Ivan Ilyich nodded. Иван Ильич покивал головой.
They were now walking through a glade carpeted with tender green grass and yellow buttercups, swaying in the wind. Они вышли на поляну, покрытую цыплячье-зеленой травкой и желтыми, треплющимися от ветра лютиками.
The wind fluttered the skirt of Dasha's dress. Ветер подхватил Дашино платье.
Every now and then as she walked she kept bending to pull down her skirt, each time saying: Она на ходу озабоченно несколько раз нагибалась, чтобы одергивать юбку, и повторяла:
"What a nuisance this wind is!" - Наказанье, что за ветер!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сестры - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сестры - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сестры - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сестры - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x