Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сестры - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сестры - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сестры - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm longing for music," she said. "When did I last play? - Ужасно хочется музыки, - сказала она. - Сколько времени я не играла?
Not since the beginning of the war! And fancy, the war's still going on. And we...." С тех пор, как началась война... Подумай, - все еще война... А мы...
Ivan Ilyich stirred. Иван Ильич пошевелился.
Dasha went on hurriedly: Даша сейчас же продолжала:
"When the war's over, we'll go in for music.... Do you remember how we lay on the beach, Ivan, and how the sea came up over the sand? -Когда кончится война - мы займемся музыкой... А помнишь, Иван, как мы лежали с тобой на песке и море находило на песок?
Do you remember how the sea looked-a faded blue? I felt as if I had loved you all my life...." Ivan Ilyich moved again, as though about to say something, but Dasha exclaimed hastily: "The kettle's boiling!" and ran out of the room, stopping, however, in the doorway. Помнишь, какое было море - выцветшее голубое... Мне представляется, что я любила тебя всю жизнь. - Иван Ильич опять пошевелился, хотел что-то сказать, но Даша спохватилась: - А чайник-то кипит! - и побежала из комнаты, но в дверях остановилась.
In the dusk he could see only her face, the hand holding the curtain, and a leg in a grey stocking. Он видел в сумерках только ее лицо, руку, взявшуюся за занавес, и ногу в сером чулке.
Then Dasha disappeared. Даша скрылась.
Ivan Ilyich clasped his hands behind his head and closed his eyes. Иван Ильич закинул руки за голову и закрыл глаза.
Dasha and Telegin had arrived that day at two o'clock in the afternoon. Даша и Телегин приехали сегодня в два часа дня.
They had had to sit all night on their luggage in the corridor of the overcrowded train. Всю ночь им пришлось сидеть в коридоре переполненного вагона на чемоданах.
The moment they arrived, Dasha started unpacking, peering into corners, dusting everywhere; she was delighted with the flat, but was determined to rearrange everything in it. По приезде Даша сейчас же начала раскладывать вещи, заглядывать во все углы, вытирать пыль, восхищалась квартирой и решила все переставить по-другому.
And this had to be done at once. Сделать это нужно было немедленно.
The hall porter was called upstairs, and with the aid of Ivan Ilyich cupboards and sofas were moved from one room to another. Снизу позвали швейцара, который вместе с Иваном Ильичом возил из комнаты в комнату шкафы и диваны.
When all the changes had been made, Dasha asked Ivan Ilyich to open the fortochki everywhere, and went to have a bath. Когда перестановка была кончена, Даша попросила Ивана Ильича открыть повсюду форточки, а сама пошла мыться.
She splashed about for a long time, did something to her face and her hair, and when she came out forbade Ivan Ilyich to enter now this, now the other room, although his one desire the whole day was to keep meeting Dasha and looking at her. Она очень долго плескалась, что-то делала с лицом, с волосами и не позволяла входить то в одну, то в другую комнату, хотя главная задача Ивана Ильича за весь этот день была - поминутно встречать Дашу и глядеть на нее.
When dusk fell, Dasha at last settled down. В сумерки Даша наконец угомонилась.
Ivan Ilyich, washed and shaved, went into the drawing room and sat down beside her. Иван Ильич, вымытый и побритый, пришел в гостиную и сел около Даши.
It was the first time they had been alone in quiet since leaving Moscow. В первый раз после Москвы они были одни, в тишине.
As if afraid of this quiet, Dasha kept on talking. Словно опасаясь этой тишины, Даша старалась не молчать.
A long time afterwards she admitted to Ivan Ilyich that she had suddenly been terrified that he would say to her in a "special" voice: Как она потом призналась Ивану Ильичу, ей вдруг стало страшно, что он скажет ей "особым" голосом:
"Well, Dasha, what about it?" "Ну, что же, Даша?.."
She went to see about the kettle. Она ушла посмотреть чайник.
Ivan Ilyich sat there with his eyes shut. Иван Ильич сидел с закрытыми глазами.
Although she had gone out, the air was still full of her presence. Она ушла, а воздух был еще полон ее дыханием.
There was an indescribable charm about the tapping of her heels on the kitchen floor. Невыразимой прелестью постукивали на кухне Дашины каблучки.
Suddenly there was the tinkling of breaking china, and Dasha's wailing voice exclaimed: "'A cup!" Вдруг там что-то зазвенело-разбилось и Дашин жалобный голос: "Чашка!"
A warm joy enveloped Ivan Ilyich. Горячая радость залила Ивана Ильича:
"When I wake up tomorrow, it won't be just another morning-Dasha will be there!" "Завтра, когда проснусь, будет не обыкновенное утро, а будет - Даша".
He got up quickly, and Dasha reappeared in the doorway. Он быстро поднялся, Даша появилась в дверях.
"I've broken a cup! Do you really want tea, Ivan?" - Разбила чашку... Иван, неужели ты хочешь чаю?
"Not a bit!" - Нет...
She went up to him, and since it was now quite dark in the room, she placed her hands on his shoulders. Она подошла к Ивану Ильичу и, так как в комнате было совсем темно, положила руки ему на плечи.
"What were you thinking about?" she asked softly. - О чем думал? - спросила она тихо.
"You." - О тебе.
"I know that. - Я знаю.
But what were you thinking about me?" А что обо мне думал?
In the dusk her faintly-discernible face seemed to bear a frown, though she was really smiling, breathing regularly, her breast rising and falling. Ее неясное лицо в сумерках казалось нахмуренным, на самом деле оно улыбалось. Ее грудь дышала ровно, поднималась и опускалась.
"I was thinking how queer it all seems," he said. "You are you, and you are my wife. Then it suddenly seemed quite simple, and I was going to tell you about it, and now I can't understand it again." - Думал о том, что как-то плохо у меня связано; ты - и что ты - моя жена, - потом я вдруг понял это и пошел тебе сказать, а сейчас опять не помню.
"0-oh!" said Dasha. "Sit down, and I'll sit beside you." Ivan Ilyich sank into a deep chair, and Dasha perched on its arm. "What else were you thinking?" - Ай, ай, - сказала Даша, - садись, а я сбоку. - Иван Ильич сел в кресло, Даша присела сбоку, на подлокотник. - А еще о чем думал?
"I sat there, while you were in the kitchen, and said to myself: - Я здесь сидел, когда ты была в кухне, и думал:
'A marvellous being has come to live in this house.' That was bad, I suppose." "В доме поселилось удивительное существо..." Это плохо?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сестры - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сестры - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сестры - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сестры - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x