• Пожаловаться

Алексей Толстой: Сестры - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой: Сестры - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Советская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Сестры - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сестры - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир. Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Алексей Толстой: другие книги автора


Кто написал Сестры - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Сестры - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сестры - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Beyond the glade rose the high iron railings of the palace, their gilded spearheads dulled by the passage of time.В конце поляны тянулась высокая дворцовая решетка с потускневшими от времени золочеными копьями.
Dasha got a pebble in her shoe.Даше в туфельку попал камешек.
Ivan Ilyich squatted down, removed the shoe from Dasha's warm, white-stockinged foot, kissing it close to the toes.Иван Ильич присел, снял туфлю с Дашиной теплой ноги в белом чулке и поцеловал ногу около пальцев.
Putting her shoe on again, and stamping her foot into place, Dasha said:Даша надела туфлю, потопала ногой и сказала:
"I want to have a child from you, that's what I was going to say."- Хочу, чтобы от тебя был ребенок, вот что...
* XLIII *43
Ekaterina Dmitrevna found a room not far from Dasha, in a wooden house kept by two old ladies-Klavdia Ivanovna and Sofochka.Екатерина Дмитриевна поселилась неподалеку от Даши, в деревянном домике, у двух старушек.
Klavdia Ivanovna had been a singer at some remote period, and Sofochka was her companion.Одна из них, Клавдия Ивановна, была в давние времена певицей, другая, Софочка, ее компаньонкой.
In the morning Klavdia Ivanovna would touch up her eyebrows, don a wig of raven hue, and sit down to play patience.Клавдия Ивановна, с утра подрисовав себе брови и надев парик воронова крыла, садилась раскладывать пасьянс.
Sofochka, who did the housekeeping, had a masculine voice.Софочка вела хозяйство и разговаривала мужским голосом.
The house was clean, crammed with all sorts of old-fashioned doilies, little screens, and yellowed portraits dating from the irretrievable days of youth.В доме было чистенько, тесновато, по-старинному - множество скатерочек, ширмочек, пожелтевших портретов из невозвратной молодости.
In the mornings there was a smell of good coffee in the rooms; Klavdia Ivanovna, who could not bear the smell of cooking, used to sniff salts while dinner was being made, and Sofochka would call out in a man's voice from The kitchen:Утром в комнатах пахло хорошим кофе; когда начинали готовить обед, Клавдия Ивановна страдала от запаха съестного и нюхала соль, а Софочка кричала мужским голосом из кухни:
"What can I do about the smell- you can't fry potatoes in eau de cologne!""Куда же я вонищу дену, не на одеколоне же картошку жарить".
In the evenings, oil lamps with frosted globes were lit.По вечерам зажигали керосиновые лампы с матовыми шарами.
The old ladies were very kind to Katya.Старушки заботливо относились к Кате.
She lived peacefully in this old-time comfort, untouched as it was by the tempest of time.Она жила тихо в этом старозаветном уюте, уцелевшем от бурь времени.
She got up early, did her own room, and sat down at the window to mend her clothes, darn stockings, or alter her former smart clothes to something more simple.Вставала она рано, сама прибирала комнату и садилась к окну - чинить белье, штопать чулки или переделывать из своих старых нарядных платьев что-нибудь попроще.
After breakfast she usually went to the Isles, taking with her a book or some embroidery, and seating herself on a bench at her favourite spot, close to the tiny lake, watching the children at play on the sand heap, or reading, working, thinking.После завтрака обычно Катя шла на острова, брала с собой книгу или вышиванье и, дойдя до любимого места, садилась на скамью близ маленького озера и глядела на детей, играющих на горке песка, читала, вышивала, думала.
At six o'clock she went back and had dinner with Dasha.К шести часам она возвращалась обедать к Даше.
At eleven, Dasha and Telegin saw her home-the sisters walking arm in arm in front, Ivan Ilyich whistling, his cap on the back of his head, going behind them, "to cover the rear," for it was none too safe to walk about the streets at night now.В одиннадцать Даша и Телегин провожали ее домой: сестры шли впереди под руку, а Иван Ильич, в сдвинутой на затылок фуражке и посвистывая, шел сзади, "прикрывая тыл", потому что по вечерам теперь ходить по улицам было небезопасно.
Every day Katya wrote to Roshchin, who was all this time on a special mission at the front.Каждый день Катя писала Вадиму Петровичу Рощину, бывшему все это время в командировке, на фронте.
She told him in conscientious detail everything she had done and thought during the day. Roshchin had begged her to do this, assuring her in his replies:Внимательно и честно она рассказывала в письмах все, что делала за день и что думала; об этом просил ее Рощин и подтверждал в ответных письмах:
"Ekaterina Dmitrevna, I appreciate your writing that today when you were crossing Elagin Bridge it began to drizzle, and as you had no umbrella you waited under the trees till it stopped."Когда вы мне пишете, Екатерина Дмитриевна, что сегодня переходили Елагин мост, начал накрапывать дождь, у вас не было зонта и вы пережидали дождь под деревьями, - мне это дорого.
I want to know all the details of your life, I don't know how I could go on living without them."Мне дороги все мелочи вашей жизни, мне кажется даже, что я бы теперь не смог без них жить".
Katya knew Roshchin was exaggerating, and that he could have got on very well without knowing the "details of her life," but the idea of having to be alone with herself even for a single day, was so terrifying that she tried not to think, but simply to believe her life really was dear and necessary to Vadim Petrovich.Катя понимала, что Рощин преувеличивает и прожить бы, конечно, смог без ее мелочей, но подумать - остаться хотя бы на один день снова одной, самой с собой, было так страшно, что Катя старалась не раздумывать, а верить, будто вся ее жизнь нужна и дорога Вадиму Петровичу.
And so whatever she now did had a special significance.Поэтому все, что она теперь ни делала, - получало особый смысл.
Once she lost her thimble, and after looking for it a whole hour discovered it had been on her finger all the time-how Vadim Petrovich would laugh when he knew how absent-minded she had become!Потеряла наперсток, искала целый час, а он был на пальце: Вадим Петрович, наверно, уж посмеется, до чего она стала рассеянная.
Katya now behaved as if she didn't belong to herself alone.К самой себе Катя теперь относилась как к чему-то не совсем своему.
Once, sitting over her work at the window, deep in thought, she noticed that her ringers were trembling. Raising her head, she threaded her needle into the skirt lying in her lap, and stared in front of her for a long time, until at last her glance lighted upon her thin face in the wardrobe glass opposite, the large mournful eyes, and the smoothly-brushed hair knotted at the back of her head.Однажды, работая у окна и думая, она заметила, что дрожат пальцы; она подняла голову и, протыкая иголкою юбку на колене, долго глядела перед собой, наконец взгляд ее различил напротив, где был зеркальный шкаф, худенькое лицо с большими печальными глазами, с волосами, причесанными просто, - назад, узлом... Катя подумала:
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сестры - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сестры - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Алексей Толстой: Восемнадцатый год
Восемнадцатый год
Алексей Толстой
Алексей Толстой: Хмурое утро
Хмурое утро
Алексей Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Хождение по мукам [litres]
Хождение по мукам [litres]
Алексей Николаевич Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Петр Первый
Петр Первый
Алексей Николаевич Толстой
Отзывы о книге «Сестры - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сестры - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.