It's the social revolution-try and get that into your head!' | Пойми ты, - социальная революция!" |
He promises all that by the New Year." | Так это все к Новому году и обещал. |
Ivan Ilyich laughed quietly, shaking his head at the same time, however, and began gathering up crumbs on the tablecloth. | Иван Ильич сдержанно засмеялся, но покачал головой и стал пальцем собирать крошки на скатерти. |
Dasha sighed. | Даша вздохнула: |
"I feel there are great trials ahead," she said. | - Предстоят большие испытания, я чувствую. |
"Yes," said Ivan Ilyich, "the war isn't over, that's the thing! | - Да, - сказал Иван Ильич, - война не кончена, в этом все дело. |
After all, what has changed since February? | В сущности - что изменилось с февраля? |
They've got rid of the tsar and now there's still greater disorder. | Царя убрали, да беспорядка стало больше. |
And a handful of lawyers and professors-very cultured people, of course!-are assuring the whole nation: have patience, go on fighting, and in good time we'll give you a British Constitution, or one still better. | А кучечка адвокатов и профессоров, несомненно людей образованных, уверяет всю страну: "Терпите, воюйте, придет время, мы вам дадим английскую конституцию и даже много лучше". |
They don't know Russia, these professors. | Не знают они России, эти профессора. |
They've learned nothing from Russian history. | Плохо они русскую историю читали. |
The Russian people are not just an abstract quantity. | Русский народ - не умозрительная какая-нибудь штуковина. |
They're an emotional, gifted, strong people. | Русский народ - страстный, талантливый, сильный народ. |
Look how the Russian peasant made his way in his bast shoes to the Pacific coast! | Недаром русский мужик допер в лаптях до Тихого океана. |
A German will stay where he is, striving and enduring for a hundred years. | Немец будет на месте сидеть, сто лет своего добиваться, терпеть. |
But the Russian peasant isn't so patient. | А этот - нетерпеливый. |
He can be inspired by dreams of conquering the universe. | Этого можно мечтой увлечь вселенную завоевать. |
He'll start out on it in his homespun trousers and bast shoes, an axe in his belt. And the professors think they can confine the raging sea of people within a decent constitution. | И пойдет, - в посконных портках, в лаптях, с топоришком за поясом... А профессора желают одеть взбушевавшийся океан народный в благоприличную конституцию. |
Yes, we are destined to be witnesses of very serious events!" | Да, видимо, придется увидеть нам очень серьезные события. |
Standing at the table, Dasha poured out the coffee. | Даша, стоя у стола, наливала в чашечки кофе. |
Suddenly she put down the coffeepot and pressed close to Ivan Ilyich, burying her face against his chest. | Вдруг она поставила кофейник и прижалась к Ивану Ильичу - лицом в грудь. |
"Come, Dasha, don't be upset," he said, stroking her hair. "Nothing so very dreadful has happened so far.... We've been in tighter places than this before. I remember -are you listening?-we were approaching a place called The Rotten Limes'...." | - Ну, ну, Даша, не волнуйся, - сказал он, гладя ее по волосам. - Ничего пока еще не случилось ужасного... А мы бывали в переделках и похуже... Вот я помню, - ты послушай меня, - помню, пришли мы на Гнилую Липу... |
He began reminiscing about his wartime misadventures. | Он стал вспоминать про военные невзгоды. |
Katya glanced at the grandfather clock and went out of the dining room. | Катя оглянулась на стенные часы и вышла из столовой. |
Her husband's strong, quiet face and smiling grey eyes calmed Dasha: with such a man one need have no fear! | Даша смотрела на спокойное, крепкое лицо мужа, на серые его смеющиеся глаза и успокаивалась понемногу: с таким не страшно. |
She listened to the end to the story of "The Rotten Limes," and went into the bedroom to powder her face. | Дослушав историю про Гнилую Липу, она пошла в спальню припудриться. |
Katya was seated at the dressing table, making up. | Перед туалетным зеркалом сидела Катя и что-то делала с лицом. |
"Dasha," she said, in a small voice. "Have you got any of that scent left? You know-the Paris bottle!" | - Данюша, - сказала она тоненьким голосом, - у тебя не осталось тех духов, помнишь -парижских? |
Dasha sank down on the floor in front of her sister and looked at her in profound astonishment. "You preening your feathers, Katya?" she whispered. | Даша присела на пол перед сестрой и глядела на нее в величайшем удивлении, потом спросила шепотом: - Катюша, перышки чистишь?.. |
Katya blushed and nodded. | Катя покраснела, кивнула головой. |
"What's the matter with you today, Katya?" | - Катюша, что с тобой сегодня? |
"I tried to tell you, but you wouldn't listen-Vadim Petrovich is coming tonight-he'll come straight here from the station. He can't come to me-it's so late...." | - Я хотела сказать, а ты не дослушала, - сегодня вечером приезжает Вадим Петрович и с вокзала заедет прямо к вам... Ко мне неудобно, поздно... |
At half past nine there was a ring at the door. | В половине десятого раздался звонок. |
Katya, Dasha, and Telegin rushed out into the hall. | Катя, Даша и Телегин выбежали в прихожую. |
Telegin opened the door, and in stepped Roshchin, his creased and crumpled greatcoat flung on his shoulders, his cap drawn down well over his eyes. | Телегин отворил, вошел Рощин в измятой шинели внакидку, в глубоко надвинутой фуражке. |
A smile softened his lean, sombre, deeply tanned face, when he caught sight of Katya. | Его худое, мрачное, темное от загара лицо смягчилось улыбкой, когда он увидел Катю. |
She looked at him in joyful confusion. | Она растерянно и радостно глядела на него. |
He threw his coat and cap on to a chair, and shaking hands all round, said in a powerful, but slightly muffled voice: | Когда он, сбросив шинель и фуражку на стул и здороваясь, сказал сильным и глуховатым голосом: |
"Forgive me for bursting in on you so late-I felt I must see you tonight, Ekaterina Dmitrevna- and you, Darya Dmitrevna." Katya's eyes were flooded with light. | "Простите, что так поздно врываюсь, - хотелось сегодня же увидеть вас, Екатерина Дмитриевна, вас, Дарья Дмитриевна", - Катины глаза наполнились светом. |