— Ли Чао! Ли Чао! — закричал черный от солнца и ветра старик. — Как ты смел? У тебя жена, сын...
Рыбаки просили Ли Чао взять свои слова обратно... Но тот стоял и молчал. Он, видимо, твердо решил спасти своих соседей.
Потом вышли вперед еще двое, которые также согласились назваться бунтовщиками: один — молодой, одинокий парень, другой — самый старый человек в деревне, высохший, как стебель гаоляна.
— Мне уже скоро пора отправиться в лучший мир, — сказал он дрожащим старческим голосом. — Люди не кедры — больше ста зим не живут...
Тогда Ли Чао заявил:
— Посылая людей на гибель, мы еще должны подумать об их спасении.
Этими словами он совершенно расположил к себе односельчан.
— Какой человек, какой мудрый мужчина! — послышались восторженные голоса.
Подождав минуту, пока утихли в толпе порывы восторга, Ли Чао окинул людей долгим проницательным взглядом:
— Надо еще послать двух человек в горы. Надо сообщить партизанам, что к нам придет карательный отряд Косумото. Нужно обязательно сообщить партизанам.
Желающих пойти в горы набралось много, но были выбраны только два рыбака и молодая девушка. Ночью они должны отправиться в путь.
Ли Чао был доволен. Он сделал рукой знак, чтобы все разошлись по фанзам, и первый быстро отправился домой.
У причалов покачивались рыбацкие шаланды со спущенными парусами. Легкий ветер трепал на мачтах выцветшие на солнце вымпелы...
...Поручик Косумото не любил бросать слова на ветер. На третий день, как и было им сказано, он привел в поселок карательный отряд. Дробно стучал барабан. Впереди шагал знаменосец. Желтый с черным штандарт должен был свидетельствовать о принадлежности отряда к Маньчжоу-Го. Однако поручик Косумото, подобно другим японским офицерам, где только мог, подчеркивал, что он не маньчжур, а воин японского императора, освященный ликом богини Аматерасу.
Самодовольная улыбка блеснула на его квадратном лице, когда он, войдя в деревню, увидел связанных «бунтовщиков», лежавших у дороги...
— Господа! — с торжественностью сказал Косумото. — Я вижу вашу любовь к великой армии моего императора. Бандиты будут наказаны. — Он показал на связанных рыбаков, —Мы не допустим, чтобы эти красные дьяволы мешали трудовой жизни маньчжурских жителей. — И, повысив голос, Косумото приказал: — Взять!
Солдаты схватили «бунтовщиков». Двоих расстреляли тут же, а Ли Чао оставили.
— Убейте и меня, — говорил Ли Чао. — Убейте и меня. Пусть всевидящий Будда простит мои грехи...
— Молчать! — крикнул Косумото и ударил Ли Чао в лицо. — Ты хочешь легкой смерти. Нет, ты достоин более жестокой казни, и ты получишь ее после допроса в жандармерии.
Косумото прошелся по лужайке, сбивая тросточкой ромашки. Изредка он подносил тросточку к очкам и внимательно, точно впервые держал ее в руках, разглядывал белую костяную ручку, имевшую форму дракона.
Косумото, очевидно, забыл, что отряд ждет приказаний. Но опытный глаз, конечно, мог заметить, что японец умышленно затягивает время.
А люди хранили надежду, что с минуты на минуту с гор спустятся партизаны.
Однако Косумото спохватился, зашагал к солдатам.
— Взять! — указал он на Ли Чао.
Солдаты толкнули рыбака прикладами и повели. Но японцы не успели покинуть поселок, как на отвесных сопках раздались ружейные выстрелы. Два солдата упали, сраженные пулями. Отряд дрогнул. Осыпаемые выстрелами, японцы залегли.
В эту минуту Ли Чао отполз к зарослям ивняка, обогнул сопку, с которой стреляли партизаны. Поручик Косумото заметил это, но вместо того чтобы пулей в спину пригвоздить Ли Чао к земле, что-то крикнул ему по-японски. И Ли Чао исчез в кустарнике.
Партизаны били из пулемета короткими очередями. Стрелки в синих стеганых куртках спрыгнули с сопки в ущелье, чтобы поскорее сблизиться с японцами, которые уже были охвачены полукольцом. Карателям оставалось одно: отступить к поселку, за которым был широкий, многоводный Амур.
Косумото понял безвыходность положения. Партизан оказалось очень много. Поручик приподнялся, чтобы произнести команду, но его тут же настигла партизанская пуля. Из его рук выпал маузер. Косумото, неестественно выпятив грудь, повалился на камень.
Это окончательно сломило боевой дух его солдат, которые стали разбегаться.
Лу Синь, командир партизанского отряда — имя его было хорошо известно в окрестных деревнях, — достиг валуна, где лежал Косумото. Он поднял маузер японца и засунул его себе за пояс. Кто-то из-за кустов выстрелил три раза. Лу Синь обернулся, посмотрел, но никого не заметил. Пули пролетели мимо. Обходными тропами в поселок ворвались партизаны.
Читать дальше